| For the 2009 Tadoussac Playwrights' Residence brochure and testimonials, please click HERE.
Tadoussac: A History
Fall 2002 marked PWM’s first Translation
Colony. It took place at Tadoussac, in the family home of director
Bill Glassco, with Linda Gaboriau as Colony Dramaturg and Coordinator
and seven playwrights and translators with varying degrees of experience.
The translators worked on translating Québecois plays into
English, and playwrights worked on new English adaptations of classic
foreign-language scripts. Director and Russian professor Alexandre
Marin attended the colony over two days, to assist those working
on new adaptations of Russian works. This Colony was built on the
successes of the first Writers Colony in Tadoussac in 2001, made
possible through the collaboration of the Centre des Auteurs Dramatiques
(CEAD).
Click
here to read the 2002 Tadoussac Testimonials
Tadoussac 2007
From September 8-17, 2007, the fourth annual Tadoussac
Playwrights' Residence will be taking place at Fletcher Cottage
in Tadoussac, Québec.
This year’s residency is a truly Canadian
experience, bringing together translators and writers from across
the country, from British Columbia to New Brunswick, working in
both official languages. This year’s invited artists are:
Marie Cadieux, Micheline Chevrier, Peter Hinton, John Mighton, James
Fagan Tait, Pierre-Michel Tremblay and Maryse Warda. These seven
participants will be translating four different plays and adapting
texts as diverse as Dostoyevsky’s The Idiot and Brecht’s
Mother Courage for the Canadian stage.
The projects were:
Coma Unplugged by Pierre-Michel Tremblay,
translated by Micheline Chevrier
Daniel Martin, humour columnist for le Journal is plunged into
a deep coma after an accident. Or was it an accident? Between reality
and dreams, between the various men that he has been and wants to
be, in this moment, he is given the opportunity for a true self-assessment
and a respite from his cynicism.
Half Life by John Mighton, translated by Maryse Warda
Half Life is the story of two nursing home residents, both in their
80s, meet and fall in love, rekindling what might have been a wartime
romance. Had they previously met somewhere else under different
circumstances? Why is their love so troubling for their children?
Indeed, the light at dusk is sometimes warmer and more enveloping
than that of the midday sun. Characters navigate between being and
appearance, between cowardice and dissoluteness.
Possible Worlds by John Mighton, translated by Maryse
Warda
In Possible Worlds, two lovers experience a baffling series of
relationships together, each one just slightly and tantalizingly
different, as detectives attempt to discover who is responsible
for the murders of a series of intelligent individuals, and removed
theirbrains. Possible Worlds was made into a film directed by Robert
Lepage in 2000.
The Idiot by Fyodor Dostoevsky, adapted by James Fagan
Tait
The Idiot is one of Dostoevsky’s tragic comedies that follows
the story of a wise epileptic young man upon his return to St. Petersburgh,
Russia after an absence of several years. Guilessly, he quickly
befriends people of all classes, all of whom become his rather quick
undoing. The novel is one of Dostoyevsky’s most astringent
criticisms of civilization in the guise of a comedy of manners.
Mother Courage by Bertolt Brecht, adapted by Peter Hinton
Written by Bertolt Brecht in 1939, it is one of the many plays
that Brecht wrote to counter the rise of facism. The play is set
during the Thirty Years' War of 1618-1648. It follows the fortunes
of Anna Fierling, nicknamed "Mother Courage", a wily canteen
woman with the Swedish Army who is determined to make her living
from the war. Over the course of the play, she loses all three of
her children, Swiss Cheese, Eilif, and Katrin, to the same war from
which she sought to profit.
Tempting Providence by Robert Chafe, translated by Marie
Cadieux
In 1921 Myra Grimsley signed a two-year contract, and boarded a
steam ship from London, England to St.John’s, Newfoundland.
Her charge: to serve as the sole health care provider for three
hundred miles of the sparsely settled coast of Newfoundland’s
Great Northern Peninsula. By the time her contract ran out two years
later, Myra was married to local Angus Bennett, and had given birth
to their first child, Grace. Based on the true story of Nurse Myra
Bennett, Tempting Providence is a play about duty and sadness, love
and change. Four strong characters drive this no-frills drama about
a young British nurse who only signed on for 2 years, and the local
man for whom she stayed for 70.
Tadoussac 2006
In September of 2006, the Tadoussac Playwrights’
Colony re-emerged, sadly without host and initiator Bill Glassco
who succumbed to throat cancer in the fall of 2004. It was his hope
and wish that the work started with the first Playwrights’
Residence continue and it is with that spirit in mind and the graciousness
of his family that the third installment of the Tadoussac Playwrights’
Colony occurred.
Four playwrights and four translators spent ten
glorious days at Fletcher Cottage in Tadoussac, Quebec, under the
guidance of Linda Gaboriau. The playwrights and translators immersed
themselves in each other’s cultural experiences, shared their
expertise and developed new and exciting translated works that will
be available to be produced for years to come.
The projects were:
24 Exposures (24 poses) by Serge
Boucher, translated/adapted by Shelley
Tepperman
On a beautiful August Saturday, in the back yard of a bungalow,
a family gathers to celebrate the oldest son’s 40th birthday.
The day and evening of storytelling, joking and bickering reveals
8 lives in a family who love all wrong but love each other just
the same. Shelley Tepperman reinvents Serge Boucher’s hyper-realist
hit, transposing it from a pure laine family in small-town Quebec
to a working class Jewish family in the Niagara region.
Public
staged reading as part of the 2007 Quebec Scene Festival
Playwrights’ Workshop Montréal, in collaboration with
the National Arts Centre
Ottawa, May 2007
http://www.nac-cna.ca/splash.htm
http://www.quebecscene.ca/
recovery by Greg
MacArthur, translated by Philippe
Ducros
Paranoia is the most contagious germ of them all. Around the world,
people are succumbing to the addictive pleasures of a mysterious
new substance. Society is threatened. But not to fear, "They"
are taking care of everything. A speculative examination of an addicted
world and the ramifications of a 500 billion dollar pharmaceutical
industry, recovery is a sometimes funny, sometimes horrific tale
about the commodification of fear and the oppression of the individual.
Originally
commissioned and produced by the National Arts Centre English Theatre
Ottawa, April, 2006
French translation
slated for production by The Other Theatre
Montréal, 2008
http://www.othertheatre.com/
The Veil adapted by Shahin
Sayadi, based on Khanoom (The Lady) by Masoud Behnoud
Khanoom is a slightly fictionalized account of the exceptional
life experiences and survival of a Persian princess, Khanoom. The
story is both an epic tale which sweeps through modern history,
and an intimate portrait of one woman's journey from an insulated
childhood, to a rebellious youth, to a grown woman who must make
a place for herself in a world that is entirely different from her
own and which is, itself, in constant flux.
Public
staged reading
OneLight Theatre
Halifax, November 2006
Slated for
production by OneLight Theatre (in collaboration with Neptune Theatre,
Mermaid Theatre and Harbourfront Centre)
Halifax, Windsor (NS) & Toronto, Fall 2007
http://www.onelighttheatre.ca/
Bye Bye Baby by Elyse
Gasco, translated by Maryse
Warda
The story tracks the journey of a young woman, Elle, and her mission
to uncover the truth about her birth mother; a quest for redemption
and wholeness that swings her like a pendulum between a mysterious
past and an uncertain future. In the midst of this, she struggles
to make sense of her own life and identity, her complicated relationships
with her adoptive mother and her own growing fetus.
Originally
commissioned and produced by Imago Theatre
Montréal, November 2004
Remounted
as part of Centaur Theatre Company’s 2005-2006 season
Montréal, May 2006
Workshop
and reading in front of an invited audience
Playwrights’ Workshop Montréal, in collaboration with
Imago Theatre
Montréal, January 2007
http://www.imagotheatre.ca
Conte de la lune by Philippe
Soldevila, translated by Leanna
Brodie
In the harshly repressive Spain of General Franco, a father (a
former inventor of better worlds, now reluctantly recycled into
an inventor of things) is reunited with his 10-year-old son, Joan
(an inventor of words), whom he hasn't seen in five years. A few
days earlier, Joan woke up with an unfamiliar word on his lips:
an unknown word, an unimagined, unimaginable word, a word not found
in any dictionary, a word whose meaning is . . . yet to be discovered.
There is poetry in Joan's words and in his father's inventions,
and together they conspire to reveal something profound, unique,
something only the imaginary word can decode . . . for all eternity.
Original
production by Théâtre des Confettis and Théâtre
populaire d’Acadie won the award for Best Production in the
category Theatre for Young Audiences at the Soirées des Masques
(the annual awards ceremony organized by the Académie Québécoise
du Théâtre).
Montréal, December 2006
http://www.theatredesconfettis.ca/2007/index.php
Click
here to read the 2006 Tadoussac Testimonials
Click
here
to see a PDF version of the 2006 Tadoussac Souvenir Brochure.
|