| |
PWM has put an emphasis on supporting the refining of the translation. Translation Workshop is a program that allows a translator to receive an immediate response to issues in phrasing, language, and clarity. We partner with producing companies and publishers to workshop translations before they get to production or publication. The workshops give the translator the unique opportunity to hear the translation read by experienced actors and in the company of the playwright and a dramaturg. This allows for a fruitful exchange and often leads to a deeper undertsanding of the original intent and therefore a refining of the work in translation. We've worked with a very long list of work in translation such as Champ de Mars written by Pierre-Michel Tremblay, translated by Paula Wing for Imago Theatre; Baobab written by Hélène Ducharme, translated by Leanna Brodie for Théâtre Motus which made its way across Canada ; The Flood Thereafter written by Sarah Berthiaume, translated by Nadine Desrochers, for Talisman Theatre; Two workshops of The List by Jennifer Tremblay translated by Shelley Tepperman co-produced with theGCTC. For Louise Forsythe’s incredible anthologies of Quebec Women Playwrights, we workshopped several plays: Marina, the Blush of Life by Michèle Magny translated by Linda Gaboriau; Rock, Paper, Jackknife by Marilyn Perreault, translated by Nadine Desrochers; My Mother Dog by Louise Bomabardier, translated by Leanna Brodie.
« Par leurs ateliers de travail sur les traductions en chantier ainsi que par leur résidence de traduction à Tadoussac, le Playwrights Workshop Montreal joue un rôle extrêmement important dans le dévelopment non seulement de nouvelles traductions vers l’anglais mais aussi de nouveaux traducteurs. Avec l’arrivée de Emma Tibaldo, metteure en scène et conseillère dramaturgique originaire de Montréal et bilingue, à la direction du Playwrights, le travail qui s’y fait dans le volet traduction a connu un essor remarquable.
Pour plusieurs traducteurs, comme moi, le Playwrights est devenu une ressource importante, sinon essentielle, à notre travail qui nous permet d’entendre nos textes lus par des acteurs expérimentés, une étape fondamentale à l’achèvement d’une traduction. »
Maureen Labonté, Traductrice
|
|
Au cours des quatre dernières saisons, le PWM a mis davantage l’accent sur le développement de traductions. Les ateliers de traduction permettent de résoudre rapidement les problèmes d’articulation de la phrase, de niveau de langage et de clarté. Nous collaborons avec des compagnies de production et des maisons d’édition pour offrir des ateliers de traduction avec les auteurs, les traducteurs, les acteurs et le dramaturge. Nous avons, notamment, travaillé avec le Théâtre Motus pour Baobab par Hélène Ducharme, traduit par Leanna Brodie qui fut présenté à travers le Canada en mai 2010, prenant l’affiche entre autres, aux Vancouver International Children’s Festival, Calgary International Children’s Festival et Surrey Children’s Festival; avec leTalisman Theatre pour une traduction deThe Flood Thereafter de Sarah Berthiaume, traduite par Nadine Desrochers, puis produite par le Talisman Theatre à La Chapelle en 2010; avec TheGCTC pour des ateliers sur The List de Jennifer Tremblay, traduite par Shelley Tepperman, produit en 2010. Enfin, nous avons le plaisir de collaborer à la magnifique anthologie de pièces québécoise écrites par des femmes de Louise Forsythe en organisant des ateliers sur Marina, the Blush of Life de Michèle Magny traduite par Linda Gaboriau; Rock, Paper, Jackknife de Marilyn Perreault, traduite par Nadine Desrochers; My Mother Dog de Louise Bombardier, traduite par Leanna Brodie.
« Par leurs ateliers de travail sur les traductions en chantier ainsi que par leur résidence de traduction à Tadoussac, le Playwrights Workshop Montreal joue un rôle extrêmement important dans le dévelopment non seulement de nouvelles traductions vers l’anglais mais aussi de nouveaux traducteurs. Avec l’arrivée de Emma Tibaldo, metteure en scène et conseillère dramaturgique originaire de Montréal et bilingue, à la direction du Playwrights, le travail qui s’y fait dans le volet traduction a connu un essor remarquable.
Pour plusieurs traducteurs, comme moi, le Playwrights est devenu une ressource importante, sinon essentielle, à notre travail qui nous permet d’entendre nos textes lus par des acteurs expérimentés, une étape fondamentale à l’achèvement d’une traduction. »
Maureen Labonté, Traductrice
 |
|