|
Over the years, Playwrights’ Workshop has built
up a solid relationship with its sister organization, the Centre
des auteurs dramatiques (CEAD). In the past 20 years the two
organizations have collaborated on over 25 projects involving more
than 50 writers and translators and over 200 actors, directors and
dramaturgs. We have also used venues outside the Montréal area for
English language translations, with a view to introducing French
playwrights on at a national level. A number of models have been
employed, but perhaps the most successful has been Transmissions.
Transmissions
This program brings leading English and French language playwrights
and their translators together with our most talented and versatile
actors and directors in order to perfect the art of translation
for the stage. In this forum, Playwrights’ Workshop selects
six of the most exciting, recently produced English-Canadian plays
for consideration by CEAD, who reciprocate with six French-Québec
plays. Each organization then selects one play and commissions a
translation which is eventually workshopped with professional actors
and a director. This is followed by a staged reading, to which Artistic
Directors from prospective producing companies are invited.
The fact that so many Transmissions translations have
gone on to production is a testament to the value of the exchange.
Le Monument by Colleen Wagner, translated by Carole Fréchette,
played to sold out houses last year. Antarktikos by David
Young, translated by André Ricard, was so popular two years
ago that it was brought back this winter, played again to sold out
houses and now is playing in Vancouver as part of its tour. Plays
such as Antarktikos by David Young or The Monument
by Coleen Wagner would not have reached francophone audiences without
this program. Nor would Carole Fréchette’s Elisa’s
Skin have found its English-language success without Transmissions.
It won the
Governor General’s award in 2002, and was subsequently
translated into German and Mandarin. It is a good example of the
benefits of French to English translations. Many countries can access
English plays more easily than French, and therefore French artists
can reach a wider audience, as Elisa’s Skin did.
PWM has also fostered translations into Spanish and Flemish.
|