|
Je me sens vraiment privilégié d’avoir participé
à cette résidence auteur/traducteur dans le cadre
unique, enchanteur de Tadoussac et de la chaleureuse maison de M.
Bill Glassco.
Privilégié car j’ai pu travailler auprès
de ma traductrice, Shelley Tepperman, à cette nouvelle adaptation
de ma pièce 24 Poses(portraits). Je repars avec
la conviction que cette refonte était nécessaire et
rend davantage justice au texte original.
Le grand privilège est avant tout d’avoir côtoyé
durant dix jours des hommes et des femmes, riches d’expériences
diverses, portant un regard singulier sur le milieu théâtral
et le monde. Des gens à l’esprit vif, à l’humour
débridé, curieux, vibrants, sensibles. Tous ces échanges
m’ont rappelé que l’acte d’écriture
se doit d’être tourné vers l’Autre.
Je suis reconnaissant à Paula Danckert, Corey Castle du
Playwrights’ Workshop Montréal, à Linda Gaboriau
qui nous a accompagnés durant ce séjour.
Merci.
I feel very privileged to have participated in this writer/translator
residency in the unique, enchanted setting of Tadoussac and the
welcoming home of Mr. Bill Glassco
Privileged because I was able to work with my translator, Shelley
Tepperman, on this new adaptation of my play 24 Poses (Portraits).
I left with the conviction that this reworking was necessary and
did more justice to the original text.
Above all the greatest privilege was to rub shoulders, over the
course of ten days, with men and women, with rich, diverse experience,
and distinctive views of the theatre scene and the world. Curious,
vivacious, sensitive people with quick minds and a lively sense
of humour. All these exchanges reminded me that the act of writing
should reach out to the Other.
I am grateful to Paula Danckert, Corey Castle of Playwrights’
Workshop Montréal, and to Linda Gaboriau who accompanied
us during this stay.
Thank you
Serge Boucher
Playwright, 24 poses
Tadoussac Playwrights' Residence 2006
|