The storytelling process has arrived at a fascinating and complex intersection. Historically speaking, stories and stages have seen a devastating lack of representation of folks who come from marginalized or barrier-facing communities. (This has been both in terms of characters in stories, as well as the artists crafting the stories themselves.) It appears that we are now reckoning with this reality and want to do something about it.
But what do we do? Who do we need to see in stories and on stages? Who has the right to include such characters? Surely the answer cannot be: one may only craft characters that resemble one’s exact lived experience. No, it is necessary for us to be writing stories that are reflective of life. Real life. And real life is diverse.
For myself, from this aim towards authenticity and accountability, a new professional and artistic role was borne. It falls under several titles, depending on the project/project’s phase: that of cultural consultant, experiential consultant or cultural dramaturg.
For over a year, I have been working in this capacity on a play called O Death by Scout Rexe. This play has received support from several different companies across the country, and has been championed for years by Playwrights’ Workshop Montréal.
While I had worn the hat of cultural consultant before coming on board O Death, it is through my experience working on this project that I have begun to truly shape and hone my practice.
Given that O Death is a queer wok, it makes perfect sense that our time together has followed a queer process. A “queer process” can be defined in endless ways, as what makes it “queer” is subjectively defined by the participants themselves. As someone who identifies explicitly as a “queer theatre artist”, my definition of a queer process is one that is inclusive of, but extends beyond solely contemplations on gender & sexuality. I consider a queer process to be one that exists without any rigid pre-existing boundaries or structures. One that is constantly interrogating norms and is flexible and open to redefinition and rearticulation. It is reflective of and responsive to the needs of those involved in an ever-evolving way.
Because my experience working on O Death through PWM has been held inside of this queer context, I have had the space to experiment with and perform this new role in a myriad of ways. O Death tells the story of a trans musician (James) and his queer femme sister (Caddy) hit with several significant obstacles as their music careers are about to take off. I was initially brought on to have some chats and dig in on the authenticity of James’ character. Since then, I have had countless thoughtful sessions and conversations with the playwright. I have read several drafts. I have fed back and been heard. I have been encouraged to bring my dramaturgical experience into my role, allowing for dialogue not only about the authenticity of the trans character, but how his experience fits into his narrative journey. This non-exhaustive list just scratches the surface of such a formative process.
And now, when I sit down with playwrights or artistic directors to discuss a new cultural consultant contract, I am able to articulate how I work, what I can bring to the table, and offer them options about how we might proceed. The number one goal being inviting in, consensual teaching, healthy boundaries and whatever most serves the story and project at the given moment.
This intersection of authenticity meets accountability is complicated, it is nuanced. I do not believe there is one hard and fast, objective answer or solution to the challenge. There is so much to be mindful of when interacting with the lived experiences of others. We need to ensure we are not taking up space that should belong to others. It is not our right to tell the stories of others, when folks can and should be given the opportunity to tell them for themselves.
I do believe it is our responsibility, however, as arts makers to consider this challenge of diversifying stories and stages, and how we might rise to meet it. There might be no “overcome” in a world as entrenched in problematic and oppressive systems as ours… but I do believe that there is “try”. There is “listen”. There is “do better than the last time.” There is actively working towards the kind of change we want to see.
Liam Zarrillo is a theatre artist, educator and consultant based on Treaty 1 territory.
They love and live to agitate, investigate, experiment and uncover. They work with many theatres & companies in Winnipeg and beyond as a playwright, actor, director and cultural dramaturg.
Upcoming works for Liam include The Outside Inn (co-written with Sharon Bajer) premiering at Theatre Antigonish this fall and Volare premiering at Prairie Theatre Exchange this coming spring.
They will also be performing in Daniel Thau-Eleff’s Narrow Bridge, premiering at the Winnipeg Jewish Theatre in early 2023.
I had the honour of spending last week with dramaturg Fatma Sarah Elkashef (she/her) and cultural dramaturg and performer Liam Zarrillo (they/them) at an invited residency at Playwrights’ Workshop Montréal (PWM) to work on my play with music, O Death.
O Death is a nuanced exploration of trans and queer identities, accountability culture, and the impact of our cultural icons. After being called out by a fan, trans musician James and his queer sister Caddy must reckon with pressure from their family, the media, and the public whilst launching their musical career in the shadow of their rock legend grandfather. Generations collide as James and Caddy discover their grandfather’s corrupted legacy.
The play is dark and funny. Intimate family conversations are punctuated with a series of surreal mindscapes that offer playful, non-linear access to James’s inner life. I worked on the songs in the show with musicians Susil Sharma (he/him) and Hayden Siemens (they/them) who composed the music, bringing an authenticity that feels essential to the play’s characters.
This project has gone through a rich and deeply collaborative development process. I first met Sarah in 2018 after moving back to Montreal with two small grants from Buddies in Bad Times and Nightwood Theatre to write O Death. I instantly connected with Sarah. We have both been committed to a deep investigation of both the play and our process, and our shared commitment to this has meant we’ve spent a lot of time figuring out how best to create it.
Early on in the project, I identified the need to work closely with an actor with lived experience to play the role of James–someone who could work with me as a cultural dramaturg, and be properly compensated for that labour, in addition to working as a performer in the development process. When we couldn’t find the right collaborator in Montreal, Sarah and PWM secured additional travel funds for someone who could be brought in from another city in Canada. We couldn’t find the right person, and ended up canceling our workshop at PWM in 2019.
In 2020, I moved to Manitoba, and Sarah introduced me to Brian Drader (he/him) who is a playwright as well as the Executive Director of the Manitoba Association of Playwrights. He read a draft of O Death and connected me with Liam, who is fiercely intelligent, and considerate, and a gifted actor and dramaturg.
Liam and I started working together right away, with PWM hiring them on as a cultural dramaturg on the project. We worked intentionally to develop a safer space within each other and our work process, and in so doing, started to form a really meaningful friendship.
Our dramaturgical conversations lead up to a 16 hour workshop with PWM in 2021 with a full cast. Because of the pandemic, we ran the workshop on Zoom, allowing Liam to join from Winnipeg, me to join from Brandon, Kate Hammer (she/they) from Scotland to play queer femme musician Caddy, and Chip Chuipka (he/him), Jane Wheeler (she/her), Julie Tamiko Manning (she/her), and Sarah Elkashef (she/her) from Montreal. That workshop was incredibly generative, and I continue to feel closely connected to this particular group of performers.
I spent a few months re-writing the script based on the feedback from the workshop before joining Liam, Kate, and Sarah again as a Collective in Residence at the Royal Manitoba Theatre Centre for 40 hour residency in which we brought in musician Hayden Siemens and focused on the music in the show: the dramaturgy of the music, the creation of new songs, and the creative relationship between the queer sibling characters. As seems to be the case any time I join a group to work on this play, our time was enormously productive; we seemed to do months’ worth of work in just a few days.
Since that residency, Liam and I have continued to work together dramaturgically with support from the Manitoba Arts Council. We decided to take the week at PWM to focus on James’s trajectory and the ways in which the play can be a healing journey for him: a story of resilience and of coming into oneself.
As a queer artist, I seek to make work that is as complex as the communities with whom it is in dialogue with. Throughout our process, we’ve worked continuously to create more trauma-informed spaces. We structured this residency with check-ins, scene-by-scene read throughs, robust dramaturgical conversations (which inevitably involved cue cards taped to the wall), and check outs. We took long lunches. We allowed ourselves shorter days, and time to stretch. All of this might sound trite, but as an artist with a full-time job in education, the days I have to make theatre feel precious and urgent. It’s my tendency to push. And so too it must be my practice to build out space for myself and my collaborators to be well–to be as safe and self-determining as possible throughout the entire creation process.
PWM offers a space for artists to create outside of the pressures of imminent production. This is vital, as is their practice to support artists holistically over time. My ongoing relationship with the artists I’ve met through creating O Death has been hugely impactful. I will continue to work with Sarah dramaturgically for as long as she’ll have me; in addition to O Death, I’m working with her on my new project Cult Play. Since meeting Kate, we have become writing partners, working long-distance from Canada to Scotland on our TV series called Make It. And I can’t imagine working on another play without Liam–someone whose collaboration and friendship has completely opened up the possibilities for me as a theatre artist and human being; I’ve often walked away from our dramaturgical meetings feeling that not only the work, but I, have been transformed in a meaningful way.
I can’t wait to be in the room with these brilliant artists again. In the meantime, the next step for me is a writing residency in Riding Mountain National Park for two weeks in the summer. Since O Death is set in a house in the woods, I can’t think of a better place to hide out and finish the next draft.
Over the past several years, Playwrights’ Workshop Montréal (PWM) has been researching ways to create more accessible and inclusive spaces. In 2019, we hired Kéroul to conduct an accessibility audit of our physical spaces, and they gave PWM a report with many recommendations. As tenants in the building, we have been limited in what changes we can make to the physical spaces, and so we shifted our focus to areas where we have more immediate agency to make changes: digital and cultural accessibility. In 2020-2021, PWM worked with Accessibility and Inclusion Consultant Clary Chambers to find tools, resources and approaches to creating more inclusive and accessible digital and cultural spaces. As Vice President of PWM’s Board of Directors, Corrina Hodgson, describes in the article below, in the winter and spring of 2021 we invited six D/deaf and disabled artists from the community to speak with us about how PWM could become more accessible and more inclusive.
FINDING THE LOVE: PWM’S ACCESSIBILITY COMMITTEE 2020-2021
By Corrina Hodgson
CHALLENGING ACCESSIBILITY AUDITS
Like many theatre organizations in Montréal, PWM is located in an inaccessible building that it leases. Unsurprisingly, it scored low on an accessibility audit executed two years ago.
While the results of the audit were factually correct, they did not sit right with me. I am a disabled playwright and I have served as an artist member on PWM’s Board of Directors for the past four years. The audit did not capture the culture of the organization that I know.
Enter Clary Chambers.
We decided to move beyond an accessibility audit and expand our definition of accessibility to include Cultural and Digital Accessibility. This definition of accessibility came from a workshop that I’d attended in 2019 by Spark Clarity run by Clary Chambers. PWM hired Clary Chambers to train staff members and assist me with the first meeting of the Accessibility Committee.
One core learning acquired from Clary this time around was the idea that accessibility begins at the point of contact. It’s not enough to have an accessible space or event. We must make our communications accessible. This impacted how we communicated with the members of the Accessibility Committee about our meetings. Every email included an ASL video, and a separate spoken video with closed captions. This allowed our emails to be read, listened to, listened to and read at the same time, or watched. Beyond communicating the content of the email, this approach communicated that everyone’s welcome and that everyone’s accessibility needs are valid.
THE MEETINGS
“ . . . [W]e are not struggling because there’s something wrong with us; we are struggling because the systems that were set in place were for a specific group of people, and they’ve never been changed.” — Clary Chambers
For six meetings over six months — 12 hours total — artists Cherie Pyne, Violette Kay, Willow Cioppa, Penina Simon, Sage Lovell, Lois Brown, and I (Corrie Hodgson) — met with PWM staff in attendance, including staff participant Heather Eaton to discuss all things accessibility and how disability, chronic pain, and chronic illness impacts our life and art, both before and during COVID (acknowledging that post-COVID has yet to exist.) We spoke of our interactions with PWM, discussed how PWM could be an ally, and future dreamed.
PWM and I urged participants to inform us of any accommodations that would make meetings more accessible for them prior to or during meetings. This seems simple, but isn’t. As one participant pointed out, we don’t always know what we need, we just know this isn’t it. And another one said that we’re so used to being asked for what we need, but not for what makes things easier — and that’s a big difference.
Some accommodations we made were that we had ASL-English interpreters and encouraged everyone to make use of chat features. Speakers identified themselves prior to speaking. Participants were welcome to turn cameras off or keep them off for the entire meeting if that felt right. They were welcome to fidget, stand up and stretch, or attend while lying in bed. Nothing was interpreted as disinterest or “unprofessional.” Instead, we welcomed all bodies in all states of being, and all modes of communication were treated equally.
This approach to meetings sent the message that you do not have to fit yourself to the meeting. Instead, the meetings were made to fit our participants. Their form was malleable so that the humans didn’t have to be.
This malleability of structure is something the committee agreed was a shared value as disabled artists. Many of the group members wondered if PWM could extend this flexible approach to other aspects of its work. For example, could PWM livestream their events for those of us who are physically incapacitated but would like to attend? Could PWM’s programs be made accessible remotely? And, of course, the ultimate malleability extends to deadlines. Many of us are writing on *Crip Time and therefore require flexibility with deadlines. In a field that defines “professionalism” as meeting deadlines (among other things), could PWM become a leader in challenging this definition and explore flexible deadlines with disabled playwrights? Could they fight for longer development time for the creation of new works? As Violette Kay pointed out, we just watched extensions be handed out universally and no one had to ask, so why do we think it’s so impossible to grant them to individual artists?
HOW COVID IMPACTED OUR ART
A common experience amongst participants was a surge in survival employment during the pandemic. While most of our peers suffered financial losses, many of us were busier than ever. After all, we are a population that lives in quasi-lockdown without a pandemic, so the businesses we have developed — from music lessons and podcasting to consulting and technical writing — are well suited to COVID circumstances.
While suddenly earning more than ever before, and doing so in a time when many were struggling, was fortunate, it came at the expense of our creativity. Many of us felt obligated to take on as much paid work as possible, knowing that when the pandemic was over, we would once again be relegated to the sidelines and our earnings would return to pre-pandemic levels. The result amongst members was a sense of pushing past limits and not having anything left to give to creative projects. And there was a mounting guilt and panic about those projects, some of which had deadlines looming and dramaturges waiting for new drafts.
Sage Lovell spoke about how COVID had reduced opportunities for Deaf artists while accessibility measures increased options for Deaf spectators. This led to questions of how PWM could attract and support Deaf creators. Sage also reminded us of the very real fatigue brought on by digital spaces — something that everyone has experienced by this point in the pandemic.
Our sense of being overwhelmed by our side gigs and day jobs happened right when we were the most disconnected from our creative communities. We didn’t get to finish work and head to the theatre to gather in person with colleagues for a reading or show. We no longer had informal hang outs in local cafés to drink coffee and write. Many members longed for some sort of casual, drop-in group on a digital platform where we could congregate and support one another while writing. Again, flexibility in this vision played a key role, so that writers could come and go as needed.
Moreover, many of us live in small abodes. Penina Simon bemoaned the loss of her beloved cafés as that’s where she was used to writing. Similarly, Willow Cioppa spoke to the difficulty of working, eating, doing therapy and then trying to be creative all at the same table in their apartment.
POST-PANDEMIC ACCESSIBILITY
For many of us, defining a post-pandemic world is difficult. We struggle to imagine a time of safety after these past two years. Merely imagining physical interactions with friends — never mind strangers — induces anxiety. Willow Cioppa foregrounded the important role that consent will play in our post-pandemic world, as we will all be at different comfort levels with physical touch, with hugs, and it will all have to be negotiated.
When committee members were asked if they felt safe attending PWM as an artist or spectator in the future, we all agreed that we did. We know that PWM as an organization is thorough and careful, that safety measures will be followed.
But then someone raised the question of how would we get to PWM? How many of us felt safe on the metro? On busses? Not one of us.
And Violette Kay raised a larger, more important question, addressing in-person endurance. The thought of entering an in-person five-day workshop seemed, well, exhausting.
It’s not just a question of if we feel safe.
It’s a question of if we are ready.
Or maybe when.
And what we do until then.
PWM has striven to be a safe space and creative hub prior to and during the pandemic. We would love to see it maintain a digital presence both during and after the pandemic. That presence would bring safety and creativity to its community on a consistent basis. While we have been overwhelmed and lacking in focus throughout the pandemic, we have fought and continue to fight to maintain an artistic practice. Knowing that we can rely on PWM to remind us that we are artists first, that our art matters, and that our voices have important things to say brings a lived experience to the slogan “Access is Love.”
*Crip Time is explained by Alison Kafer in her book, Feminist, Queer, Crip as “Rather than bend disabled bodies and minds to meet the clock, crip time bends the clock to meet disabled bodies and minds.”
ABOUT CORRINA HODGSON
Corrina (she/her) is a Queer and disabled playwright and dramaturg with a passion for nontraditional story structure. Raised in Toronto, Corrina had the good fortune of being on writing units at Buddies in Bad Times Theatre and Nightwood Theatre before obtaining her MFA in Creative Writing at UBC. She has been playwright in residence at the University of Lethbridge and her work has been produced across Canada and in the US, as well as on CBC Radio One. She is the co-creator and Artistic Producer of The Rose Festival, Montreal’s multidisciplinary festival for Queer Creators.
OUR COMMITMENTS
Below is a list of actions PWM has taken since the Accessibility Committee conversations, as well as actions we are committed to taking in the coming year and beyond. These actions are informed by multiple sources, including those already mentioned, as well as PWM’s staff and board. We are learning more each week, and welcome feedback from community members so that we may continue to render our practices and spaces increasingly inclusive. To ask questions or offer feedback, please email: accessibility@playwrights.ca
We acknowledge that PWM is evolving as a company, our dramaturgical thinking is dynamic, and we commit to the actions below being dynamic as well.
Topic
Action
Timeline
Communications
Include videos of how to get to PWM’s location and how to get to our office/studio once inside the building
completed
Communications
Offer content advisories for live events, and contact person and their contact information to reach out to for more information
ongoing
Communications
Examine user experience to make accessibility information very easy to find on PWM’s website
ongoing
Communications
Add alt-text & image descriptions to the website and all social media
in progress
Communications
Use a maximum of 5 words of text in all graphics
ongoing
Communications
Offer general and technical guidance and assistance for applications to PWM programs/job openings
ongoing
Communications
Situate accessibility information and access needs requests at the top of blog articles or event pages on the website
in progress
Communications
Add a video tutorial to our Accessibility webpage on how to use the accessibility features on PWM’s website
completed
Communications
Add captioned video invitations to events and programming communications
With the onset of COVID-19, Playwrights’ Workshop Montréal quickly shifted gears to move its operations online in order to maintain the safety of the organization’s staff, artists, and audience. In the time since, we’ve learned a few key things as a dramaturgical centre, and want to share our findings with you. This is a fairly broad overview, and as time and resources permit, we will be adding to this blog post.
Online day by day: maintaining community.
Staying connected while upholding a sense of community was a priority very early on. The PWM’s team was lucky as we had just started using Slack regularly, which facilitated the transition to working from our separate homes immensely. While not working together from the same physical space continues to have its challenges, the continuity of regular day-to-day real-time exchanges between staff was ensured. A regular morning and evening check-in for staff via Slack was also quickly established in order to keep consistent lines of communication. While attendance at these check-ins is not mandatory, they have been a pleasant way for employees to not only discuss work-related topics, but also to connect on a personal and social level. For employees who appreciate sharing a social space together, these daily check-ins have been a fantastic way to encourage a sense of community, regardless of one’s level of active participation. And like most theatre companies, we also held weekly Zoom staff meetings to keep projects and planning moving forward.
Unexpectedly, working remotely has brought a sense of freedom for some. As dramaturgs, we no longer felt constricted to meeting with artists on a schedule predetermined by availability of the creation studio. We finally released ourselves from the deep-seated feeling of our work needing to be witnessed by others, in order for it to be real.
We did however recognize that working remotely created anxiety in other areas of operation. It became harder to distinguish urgent work from time-sensitive work. Whether this feeling of anxiety was/is due to inhabiting the same space for both work and personal life, or because we are experiencing a recurring perspective when speaking to others (i.e. a head in a box), or simply because it’s all more complicated to juggle everything all the time – the truth is – it’s been overwhelming. Our unverified conclusion: shifting your physical space makes it easier to separate events and compartmentalize tasks.
Digital staged readings: a very different beast from live play readings!
Providing our audience with quality digital staged readings has been a giant learning experience. Engaging a virtual audience is very different from engaging an in-person audience. Visual aesthetics and design inevitably have an important role in engaging an on-line audience for a play reading, which is not a primary concern for in-person, in-process play readings. The camera has a crucial role in the overall storytelling process, and it must be considered. The camera is the portal to the audience, With this in mind, setting aside adequate time to rehearse with a camera, film, review, film again, and edit more is absolutely crucial. Be mindful of incorporating accessibility prep into your timeline of tasks, closed captioning needs to verified and edited.
Digital workshops: preparation is crucial
Over the last year, PWM learned a lot about the inner workings of running a successful digital workshop. While the experience was not without challenges, we had the pleasure of reaching artists from far and wide! Our platform of choice is Zoom, because it is easily available, fairly simple to navigate, and quite stable.
Development workshops: We have found that a successful workshop via Zoom requires a clear but simple instruction guide for participants. We created a tutorial that used screenshots and graphics, instead of text. This became a great tool to help participants less acquainted with Zoom understand how to download and manipulate the software. Moreover, we offer the option of a scheduled tutorial before the workshop if an individual requires further assistance. It is a great way to ensure that all participants have access to what they need to be comfortable. Moving forward, we plan to include a video tutorial.
Scripts are sent as PDFs and, we suggest, using a split screen Zoom option so that participants can view the active speaker while following the script with minimal interruptions.
We have found that workshops should be capped at four hours per session. We generally found that energy levels waned past that length. Lastly, emphasizing the importance of good headphones with an external mic doesn’t hurt!
Exploring practice sessions: In setting up our professional development digital workshops, we have discovered that a crucial step involves integrating the facilitators/invited artists technical and/or software preferences. If the facilitator does not have experience using digital platforms, we introduce them to the programs we use: Miro, Zoom including breakout rooms, gather.town, wonder.me). Connecting workshop facilitators with technical staff, in our case, potatoCakes_digital, ahead of time and offering training sessions has ensured that the workshop runs smoothly and with confidence. When requested, the sessions receive unlimited technical support by potatoCakes_digital.
When planning an online workshop we have found that using more than one platform helps to break up the day. Frequent breaks throughout the workshop are also a great way to retain the attention, engagement, and overall morale of the participants. However, it remains difficult to engage participants for more than five hours at a time, even with interactive elements.
Include a longer time for introductions in the online workshop’s schedule. This is an important step in ensuring trust and comfort. See this link for useful ideas on how to set up healthy Zoom environments from Offers and Answers.com.
The little things we learned working online
A lot of us are now well versed with working online. But, if you are exploring working creatively online for the first time, below are a few things we learned along the way. We hope there is a thing or two in there that will be useful to you! In no particular order:
Have your webcam ready, facing you directly in a space that is well lit, and not backlit;
It is best to use a neutral backdrop that is not distracting when workshopping a play with actors;
Ensure that you are in a quiet room. It’s best if you are not near an open window;
Use earbuds/headphones with an external microphone if possible;
If you are using earbuds with integrated microphone, avoid wearing clothes that interfere with your mic;
Use a hard line Ethernet cable connection for your internet and do not use Wi-Fi (if possible). If you live in a home with multiple internet users, ask if it is possible to be a lone user. If someone in your home is streaming while you are on Zoom, it may make your internet connection unstable;
Consider changing it up! Integrate interactive activities, and regular breaks.
Creating with Digital Technology
In the coming months, potatoCakes_digital will be filming our studio set up so anyone interested can access information on the equipment we determined necessary to take us through isolation and into a hybrid model. We are committed to offering greater accessibility to our programming.
In addition, we will be launching the Digital Dramaturgy Initiative Website, created in partnership with PTC, MAP and Blyth Festival. The website will showcase a number of digital experiments initiated by theatre artists in Montreal, Winnipeg and Vancouver. The site will feature case studies, presentations by digital experts, and process documentation collected during our DDI residencies. The purpose of the DDI residencies is to explore and expand our collective vocabulary around artistic interactions with digital technology.
PWM has also been holding community consultations with seven incredible artists, working to identify specific actions to expand accessibility to our programming, our digital platform, and physical space. The gathering of knowledge will be shared with the theatre community in early fall.
PWM would like to thank the following funders, who, without their support, we would not have been able to adapt to the digital sphere in the way we have.
This initiative is funded by the Foundation of Greater Montreal covid-19 collective fund and the Secretariat for Relations with English-speaking Quebecers.
A week ago on April 22, Sharon Pollock, an oft-produced playwright who was known for works that explored Canadian history and identity at a time when few of her contemporaries were doing so, died at her home in Calgary, Alberta. She was 85. Playwright and PWM’s board member Corrina Hodgson was fortunate enough to work with Ms. Pollock on one of her first plays. The following text is Corrina’s personal recollection of Sharon’s impact on her work and life.
I was in my 20s, living my dream as an MFA student at the University of British Columbia, navigating life in Vancouver and living by myself for the first time ever when I learned that Teatro Berdache would be producing my play, Quietly Overwhelmed, in Calgary. It was my first professional production and I thought life couldn’t get any better when artistic director Steve Gin informed me that my dramaturge would be Sharon Pollock.
I had grown up the daughter of parents who exposed their children to the arts from a young age, but their definition of the arts was the O’Keefe Centre, the AGO, and Mirvish Productions. I knew there was more, but it took me until my undergraduate years at the University of Toronto to find my people — and Sharon Pollock was a bright shining beacon. Her works and the works of Natalie Meisner, Judith Thompson, Djanet Sears, and of Suzan-Lori Parks fed my late teens and early 20s. I thought of their words as a trail of breadcrumbs that showed me there was another way to be in this world.
And suddenly, Sharon Pollock was in my world.
Sharon demystified the writing process at exactly the right time for me. She made it practical and real. Not mundane. Not boring, but a task that we were lucky enough to get to do. She would call me while washing dishes because she had a thought about one of my characters, or because something in the script suddenly struck her as a much larger question that I should be exploring. She made me realize that writing wasn’t precious. It was something to integrate into my daily life — like doing my dishes or sweeping my floor. Something to carry with me as I went about my everyday life. And she showed me that writers could have everyday lives.
When I finally met her in person, she was just as warm and practical as she had been over the phone. She hugged tightly and quickly, and her smile was a flash of warmth. There was nothing fake about the woman. Everything was as efficient as her words, and my god did I admire her. I think one of the things I loved best about her is that she allowed the admiration, but always directed it back to my work.
Sharon’s words have been a gift to us all, and she gave me a gift of words that I have carried with me nearly 20 years now. When I was struggling in the second act of my script, she said to me, “At the very beginning of all this, you glimpsed the whole, and it was that glimpse that motivated you to undertake this journey. Your job now is to find your way back to that whole.” Now in my 40s, I recognize that she wasn’t just giving me writing advice. Like all good dramaturges, she was giving me life advice.
Godspeed, Sharon. Your journey is complete, and you have found your way back to your whole. I am so grateful to have shared a brief moment of it with you.
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behaviour or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional
Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Bobby Theodore is a scriptwriter, dramaturg, and translator. After graduating from the National Theatre School of Canada’s playwriting section in 1998, he was a Governor General Award finalist in 2000 for his translation of 15 Seconds by François Archambault. Since then, Bobby has gone on to translate over 35 plays from French to English and has received 2 Betty Mitchell Awards (with François Archambault) for Outstanding New Play. For the stage, he co-created 300 Tapes (with Ame Henderson), which premiered at the Theatre Centre in Toronto and at Alberta Theatre Projects in Calgary. His most recent projects include a translation of Paradise in Flames by François Archambault, a transadaptation of Public Enemy by Olivier Choinière (Published by Playwrights Canada Press, Produced by Canadian Stage), and working as content developer and scriptwriter on the new visitor experience for Province House in PEI. Currently, Bobby is co-writing (with JC Niala) The Importance of Being Oscar Wilde’s Valet, a counterfactual exploration of Wilde’s relationship with Stephen Stephens, a Black minstrel performer he hired as his valet while touring the US.
Photo Credit: Keith Barker
Danielle Le-Saux Farmer — Translator
Comédienne, metteure en scène, autrice et traductrice, Danielle Le Saux-Farmer est diplômée de l’Université d’Ottawa en théâtre, et du Conservatoire d’art dramatique de Québec en interprétation. Elle a assuré la direction artistique et générale du Théâtre Catapulte de 2017 à 2023. Depuis sa sortie de l’école en 2011, elle a joué au Théâtre du Trident, à la Bordée, à Premier Acte, au Périscope, au Théâtre la Licorne, au Théâtre Denise-Pelletier, ainsi qu’en tournée à travers le Canada. On a pu la voir, entre autres, dans Le Projet Laramie au Théâtre du Trident, dans l’adaptation théâtrale de La Guerre des Tuques de Fabien Cloutier et dans L’art de la chute, projet qui la compte comme coautrice et pour lequel elle reçoit une nomination pour un prix d’interprétation. Elle a signé trois traductions pour le théâtre : Avant l’archipel d’Emily Pearlman, création dans laquelle elle joue et qui a connu plus de cent représentations, Beyond the Night Sky, une création des Nuages en pantalon et The Art of the Fall, traduction publiée de L’art de la chute aux éditions QC Fiction. Elle a également assuré la mise en scène d’une adaptation de Dans le bois de David Mamet en 2013, d’une création du Collectif du Vestiaire, Le Jeu, texte dePascale Renaud-Hébert, en 2017, ainsi que Princesse de personne de Pascale Renaud-Hébert. Plus récemment, on a pu la voir dans la tournée pancanadienne de Un.Deux.Trois. de Mani Soleymanlou. Danielle était de la distribution de Durant des années de Louis-Philippe Roy à l’automne 2023 et a créé, à l’écriture, mise en scène et interprétation, le premier chapitre de son projet de théâtre documentaire sur la langue française, Oh! Canada.
Photo Credit: Stéphane Bourgeois
Sophie Gee — Translator
Sophie is a director and creator of multidisciplinary work. Through her company Nervous Hunter, her works include Bonnes Bonnes (Théâtre Aux Écuries), Lévriers (MAI (montréal, arts interculturels), National Arts Centre, CAM en tournée), and The Phaedra Project (No! I! Don’t! Want! To! Fall! In! Love! With! You!) (MAI (montréal, arts interculturels)). Her directing work for other companies include Habibi’s Angels: Commission Impossible by Hoda Adra and Kalale Dalton-Lutale (Talisman Theatre), The Tropic of X by Caridad Svich (Imago Theatre), and Duos en morceaux for Théâtre INK. In January 2024, she was a directing consultant on Chimerica at Théâtre Duceppe where she directed the scenes in Mandarin. Alongside set and costume designer Eo Sharp, she recently completed Un an en défilés, a monthly series of participatory parades in Verdun to explore the act of walking together as a community over a year. Sophie is a graduate of the directing programme at the National Theatre School.
Photo Credit: Jeremy Cabrera
Evelyne de la Chenelière — Playwright
Écrivaine et comédienne, Evelyne de la Chenelière est une figure incontournable de la scène québécoise et de la dramaturgie contemporaine.
Ses pièces de théâtre, traduites et montées au Québec et au Canada comme ailleurs dans le monde, interrogent les limites du langage et l’expérience de l’écriture. En 2017, elle est finaliste pour le Prix Siminovich à l’excellence et à l’innovation en théâtre canadien, et reçoit en 2018 la distinction de Chevalier des Arts et des Lettres de la République française.
Parmi ses pièces, La vie utile, créée à Espace Go et présentée au Festival TransAmériques dans une mise en scène de Marie Brassard, a reçu le prix Marcel Dubé de l’Académie des lettres du Québec. Bashir Lazhar a fait l’objet d’une adaptation au cinéma par le cinéaste Philippe Falardeau, sous le titre de Monsieur Lazhar. Le film a été mis en nomination pour l’Oscar du meilleur film en langue étrangère. Son plus récent texte, Le traitement de la nuit, a été créé par Denis Marleau à Montréal et par Kornelius Eich à Francfort dans sa traduction allemande.
Régulièrement invitée à aborder sa pratique et les thèmes parcourant son œuvre, elle a participé comme conférencière à différents festivals de littérature et de théâtre à Mexico, Barcelone, Limoges, Toulouse, Paris, Édimbourg, Londres, Sarrebruck, ainsi qu’au Caire.
Elle a également donné des classes de maître et participé à des colloques (Conservatoire d’art dramatique de Montréal, Université de Munich, Conservatoire de Tours, Université de Valencia, Université de Madrid, École Normale Supérieure de Paris).
Comme comédienne, on a pu la voir s’illustrer, entre autres, sous la direction de Marie Brassard, Daniel Brière, Jérémie Niel, Brigitte Haentjens, Florent Siaud, Cédric Delorme-Bouchard, et plus récemment le cinéaste Denis Côté.
Le parcours d’Evelyne de la Chenelière est marqué par une exploration formelle et un désir de questionner l’art vivant, tant par l’écriture que par le jeu. Sa singularité fait d’elle une artiste qui déjoue les attentes. Elle est présente dans les grandes institutions au Québec et à l’étranger, mais aussi dans le secret de leurs marges.
Photo Credit: Charlotte de la Chenelière
Maud de Palma-Duquet — Playwright
Maud de Palma-Duquet obtient son diplôme du Conservatoire d’art dramatique de Québec en 2012. La même année, elle participe aux Chantiers du Carrefour International de théâtre de Québec. Elle bénéficie également d’un mentorat d’écriture avec l’auteur Fabien Cloutier grâce à la mesure Première Ovation. La pièce qui en résulte, Enfant unique, est mise en lecture au théâtre Premier Acte. En 2013, elle participe à la soirée de clôture du Festival du Jamais Lu Québec en tant qu’autrice et comédienne. C’est dans le cadre de ce même festival, lors de l’édition montréalaise du printemps 2022, que son texte Bénévolat est mis en lecture pour la première fois. Cette pièce lui mérite le prix Gratien Gélinas et est présentée au Théâtre La Licorne en janvier et février 2024 avant d’être reprise en décembre. Comme interprète, on a pu la voir notamment dans Act of god, une production du Théâtre Niveau Parking, ainsi que dans Chante avec moi d’Olivier Choinière. Éternelle curieuse, elle a aussi étudié en droit et en journalisme à l’Université de Montréal.
Photo Credit: Paule Beaudoin
Tamara Nguyen — Playwright
Tamara Nguyen est autrice et conseillère dramaturgique. En 2016, elle obtient un baccalauréat en littératures de langue française et philosophie de l’Université de Montréal et en 2019, elle complète une formation en écriture dramatique à l’École Nationale de Théâtre du Canada. Sa pièce Légendes de canapé est montée par Héloïse Desrochers en 2020 au Théâtre des Béloufilles. En 2023, la pièce Bonnes Bonnes qu’elle a co-écrite avec Sophie Gee est présentée au Théâtre Aux Écuries. La même année, sa pièce Les papillons du littoral est montée par Claudia Chan Tak au Quai 5160. En 2024, sa pièce Maelström est mise en scène par Annie Ranger au Théâtre Aux Écuries. À titre de conseillère dramaturgique, Tamara a travaillé avec Claudia Chan Tak sur Au revoir zébu présenté à La Chapelle en 2022 et avec Stephie Mazunya sur la pièce S’enjailler qui est présentée au Centre du Théâtre d’Aujourd’hui en 2024. Tamara s’intéresse à la satire politique, à la manière dont l’art peut mettre un frein au défilement de l’actualité pour permettre une réflexion de fond.
Photo Credit: Maxime Côté
Linda Gaboriau — Translator
Translator and dramaturg, Linda Gaboriau has translated over 125 plays and novels from the French, including the works of Québec’s most prominent playwrights. Her translations of plays by Michel Marc Bouchard, Normand Chaurette, Daniel Danis, Wajdi Mouawad and Michel Tremblay have been published and widely produced across Canada and abroad. Her long collaboration with Michel Marc Bouchard has included the film adaptations of Lilies (1996 Genie Award, Best Motion Picture), The Tale of Teeka and The Girl King, directed by Mika Kaurismaki. Her theatre translations have garnered many awards across Canada. She has been a finalist for the Governor General’s Award for Translation six times and she won this award in 1996 for Stone and Ashes (Daniel Danis), in 2010 for Forests (Wajdi Mouawad) and in 2019 Birds of a Kind (Wajdi Mouawad). Her most recent publication is with Talon: TWISTS OF FATE which includes the translation of two Michel Tremblay novels: AU HASARD LA CHANCE/IF BY CHANCE and LES CLEFS DU PARADISE/DESTINATION PARADISE. And soon to be published and premiered at Centaur Theatre: EMBRASSE/KISSES DEEP by Michel Marc Bouchard. For several years she was in charge of the dramaturgical workshops at Montreal’s Centre des auteurs dramatiques (CeAD) where she subsequently coordinated translation and exchange projects with English and Spanish-speaking countries. At the Banff Playwrights Colony she was an associate director, in charge of translation projects. From 2002-2007, she was the founding director of the Banff International Literary Translation Centre. Linda Gaboriau was named a Member of the Order of Canada in 2015 and an Officer of Ordre national du Québec in 2023.
Photo Credit: Josée Lambert
Olivier Choinière — Playwright
Depuis plus de vingt ans, Olivier Choinière œuvre comme auteur, metteur en scène et traducteur pour le théâtre. Il est co-directeur général et artistique de L’ACTIVITÉ, compagnie de création basée à Montréal. Diplômé en écriture de l’École nationale de théâtre en 1996, Olivier Choinière est lauréat du Prix Gascon-Thomas 2015 et du Prix Siminovitch 2014, remis à un auteur dramatique canadien.
Il se fait connaître avec Le bain des raines (1998), puis par Autodafé (1999), mis en scène par André Brassard. Ses pièces Venise-en-Québec (2006) et Nom de domaine (2013) ont été finalistes des Prix du Gouverneur Général du Canada. Félicité (2007) a été présenté au Royal Court Theatre de Londres. Plusieurs de ses pièces ont été traduites et ont été jouées au Canada, en Europe et en Asie.
En 2000, il fonde L’ACTIVITÉ, compagnie de création basée à Montréal, avec laquelle il met en scène près de 20 spectacles, dont Chante avec moi (2010), Mommy (2013), Ennemi public (2015), qui s’est valu le Prix Michel-Tremblay, Manifeste de la Jeune-Fille (2017), qui s’est vu récompensé par le Festival Primeurs ainsi que Zoé (2020), Prix Marcel-Dubé. 8 de ces spectacles prenaient la forme de déambulations sonores à travers la ville.
Olivier Choinière enseigne à l’École nationale de théâtre du Canada et donne fréquemment des conférences et des ateliers. Ses textes sont publiés chez Atelier 10, Leméac et Dramaturges éditeurs.
À travers ses œuvres, il explore différentes formes de représentations et cherche à donner un rôle actif aux spectateurs.
Photo Credit: Charles Lafrance
“Playwrights’ Workshop Montréal has completely transformed my experience of being an artist. Fatma Sarah Elkashef and I had our first dramaturgical conversation in 2018, and in a way, it hasn’t stopped. For the past five years, we have collaborated on two very different projects: a five character play with music about a rockstar family and the complicated legacy of our cultural icons, and a digital-hybrid solo show about power, coercion, and escaping a cult. We share a belief that how we make work is as important as the work itself. From ongoing dramaturgical conversations, to dramaturgical residencies (2022, 2023), to full-cast workshops (2020, 2021, 2023), to the Gros Morne Residency in Newfoundland (2022), Playwrights’ Workshop Montréal has provided me with unparalleled and essential support. I wouldn’t be the playwright I am today without this organization.”
– Scout Rexe
“Ever since my graduation from theatre school in 2015, Playwrights’ Workshop Montréal has been an invaluable support, both institutionally and personally. They supported further development of my solo show Miss Katelyn’s Grade Threes Prepare for the Inevitable, which went on to have over 75 performances in English and French, as well as my site-specific Everyone We Know Will Be There, which ran in residential houses in Edmonton in Calgary back in 2016. They’ve offered me ongoing access to an environment where I’m able to witness new play development in action. As a playwright, it can be rare to receive support that has no agenda, where your supporters’ only objective is to help you germinate a story that you yourself are happy with before anyone else. This has always been my experience with PWM, making it one of my favourite theatre institutions in Canada, and a place that I recommend to other playwrights enthusiastically and often.”
– Elena Belyea
“I really got involved in activities during the pandemic, searching for ways to stay creative and stay sane; I came across PWM’s call for submissions – online opportunities. PWM’s Digital Dramaturgy Initiative – Montreal residency in 2021 was my first experience and I had a wonderful and enlightening experience learning and deepening my understanding of theatre and the art of thinking and writing for theatre. I went on to also participate in:
PWM + MAI Joint Support for Artists (2021–2022)
Exploring Practice workshop – Spatial Dramaturgy: Developing an Urban Performance Practice with Shauna Janssen (Apr – May 2022)
Exploring Practice – The Dramaturgical Process: First Principles and Practical Applications with Andrea Romaldi (Jan – Feb 2023)
PWM X Arrivals Legacy Project (2023)
PWM’s Cross Cultural Adaptation Lab (Jul 2023 – Oct 2025)
I enjoy the fact that they always have interesting offerings for development and mentorship. I love the staff, as well as the individuals they bring in to facilitate workshops. They have all been down to earth, open, knowledgeable, and just fun to be around and speak to on a human level.
Having the opportunity to incorporate theatre and writing into my dance practice has been a very rewarding journey. I am grateful for the time I’ve been able to spend with both Sarah and Aki in conversation and for the relationships fostered. The individuals who make up an organization are important and PWM has wonderful individuals all throughout.
As I’ve been working on my first play, ‘Wild Roots’, PWM has been gently riding the wave, supporting my explorations and development in playwriting. I never feel pressured to present as anything or one other than me, allowing myself to feel the freedom to really find my own voice and solidify my own footing. That is huge for me.
In the end, what I can say is PWM, ‘Thank you for being a friend!’”
– Jamila Joseph
“For as long as I can remember, PWM has been an artistic and social hub of the community. One can always depend on great conversation and artistic exchange when you spend time there. As a young actor it was always a point of pride to be hired to read a new script in workshop: it was a wonderful job no matter how quickly you passed through their doors or how long you stayed; it has been some of the best training I have ever received as an actor. It taught me how to be clear and rigorous and respectful. As a playwright, I have received an incredible amount of support from the folks at PWM and would have never completed my last play without their belief in me. The relationship I have with PWM is a rare one. I have taken that and used it to build the artist I have always wanted to become. Dramaturgy received through PWM: The Tashme Project: The Living Archives and Mizushōbai- The Water Trade. Residencies through PWM: Gros Morne, ÉsterELLE- 2019. I have participated in endless workshops and a multitude of invaluable Master Classes, like playwriting with Daniel MacIvor, Carole Fréchette and Robert Chafe.”
“Without Playwrights’ Workshop Montréal, I would not have the career in theatre translation that I have. Nor would I have been able to sustain a career in Montreal as a playwright working in both English and French. PWM introduced me to the Francophone-theatre milieu as a potential translator in the 2010s. From there grew my familiarity with the agents and stakeholders of the milieu, which led to me serving as a kind of bridge between Anglophone and Francophone theatre in Montreal, a role I happily play today, along with a growing number of bilingual and multilingual artists who make their livelihoods in both English and French in this city.
I had my first experience with theatre translation in the PWM Translation Unit with Maureen Labonté in 2010-2011. That was when I initially started work on the translation of Amaryllis [Vipérine] by Pascal Brullemans. In 2016, I participated in PWM’s Glassco Translation Residency in Tadoussac for Amaryllis [Vipérine], this time with the guidance of Bobby Theodore. The book Amaryllis and Little Witch (Playwrights Canada Press) would later go on to be nominated for the Governor General’s Award for translation in 2021.
In 2013, I was the first ever recipient of PWM’s Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators to translate Je n’y suis plus (Marie-Claude Verdier), which was workshopped and received a public reading at PWM. I would go on to mount a production, directed by Jen Quinn, at Toronto’s SummerWorks Festival in 2016, to great acclaim.
In 2018, Talisman Theatre commissioned the translation of Minuit by Marie-Hélène Larose-Truchon. Workshopped through PWM, it gave me the opportunity to benefit from the tutelage of the Grande Dame of Québécois-theatre translation, Linda Gaboriau, and also to journey to New Orleans, where we had a workshop with local actors and a public reading at the Southern Repertory Theatre.
In 2019, I participated in “Theatre Translation Workshop with Frank Heibert”, offered through PWM’s Exploring Practice program, to work on Marie-Claude Verdier’s touring play, Andy’s Gone (Playwrights Canada Press). The book was one of five selected in 2022 for Top Grade: CanLit for the Classroom, a program run by the Association of Canadian Publishers’ Children’s Committee.
In 2020, I was commissioned by PWM to translate Camille : le récit by Audrey-Anne Bouchard and Marc-André Lapointe and in 2022, Camille: The Story was produced at the Segal Centre, where it won a META Award for best production.
Having benefited from the tutelage and mentoring of the giants of Québécois theatre translation – Maureen Labonté, Linda Gaboriau and Bobby Theodore – PWM then deemed me ready to serve as a mentor to emerging translators. Since 2019, I have had the honour of being the translation mentor for Traductions Croisées, the program jointly organized by Playwrights’ Workshop Montréal and Centre des auteurs.trices dramatiques (CEAD) to encourage the emergence of new translators for Québécois plays.
As part of the Traduction Croisées mentorship program (Introduction to Theatre Translation), I mentored Katherine Turnbull for her translation of La nuit du 4 au 5 by Rachel Graton, which was produced by Talisman Theatre in 2022. Katherine Turnbull was just selected as the 10th mentee for the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators.”
-Alexis Diamond
Other Worlds will be presented with as a Geordie Theatre mainstage production from September 29 – October 7, 2023.
A proud Montrealer, Alexis Diamond (she/her) is an anglophone theatre artist, opera and musical librettist, translator, dramaturg and theatre curator working on both sides of Montréal’s linguistic divide. She creates works for a wide range of audiences, from toddlers, to school-aged children, to all ages, to adults only, which have garnered awards, residencies, and attention at home and abroad. Alternately playful, poetic and profound, her texts and performances break open the stories we inherit and the myths we perpetuate, often to our detriment. She was a finalist for the 2020 Governor General’s Award for her translation of Pascal Brullemans’ plays for young audiences, Amaryllis and Little Witch (Playwrights Canada Press). Alexis is a member of the Board of the Conseil québecois de théâtre. She has a B.A. Honours in English and Creative Writing from Concordia University and an M.A. in English Literature from the Université de Montréal.
Headshot by Ron Diamond.
Even Gilchrist— Playwright
Even Gilchrist (he/him) is a theatre designer and creator based on Treaty 6 territory, located in amiskwaciy (or Edmonton, AB). He is a recent MFA Theatre Design graduate of the University of Alberta, and received his undergraduate degree in theatre from the University of Ottawa.
As a scenographer, his desire for creative processes lives in finding ways in which design is the catalyst of storytelling, rather than reactionary to the script, and was very much so the case in the creation of Re:Construct.
Recent design credits include: Boy Trouble (Production Design – Amoris Projects) and 10 Funerals (Set and Lighting Design – Shadow Theatre). Check out evengilchrist.com for more info on new projects!
Headshot by BB Collective.
Jasmine Dubé — Auteure dramatique
Cofondatrice et directrice artistique du Théâtre Bouches Décousues (TBD), Jasmine Dubé est comédienne, au- teure et metteure en scène.
Sa première pièce, Bouches décousues, a été jouée plus de 350 fois au Québec et en Europe. Petit monstre s’est méritée le prix de la meilleure production « jeunes publics » de l’Association québécoise des critiques de théâtre en 1992. La bonne femme a remporté trois Masques décernés par l’Académie québécoise du théâtre en 1996 : Production « jeunes publics », Texte et Mise en scène. Ma petite boule d’amour (2018), Le pingouin (2002), La mère merle (2000) et Le bain (1998) ont reçu le prix du public à Beloeil. La série Nazaire s’est retrouvée finaliste des prix Chronos 1997, en France et en Suisse. En 1998, l’album L’ourson qui voulait une Juliette a reçu le prix Alvine-Belisle, choix des bibliothécaires pour le meilleur livre jeunesse. Certains de ses textes sont traduits en anglais, portugais, espagnol, grec, innu-aimun et en italien.
En 1996, Jasmine Dubé a reçu le prix Arthur-Buies pour l’ensemble de son œuvre. En 1998, Artquimédia lui décernait l’Agathe de distinction pour son rayonnement artistique à l’échelle nationale et internationale et elle recevait de la Renaissance française, la médaille du Rayonne- ment Culturel. En 2006, TBD était le lauréat du Grand prix du Conseil des arts de Montréal pour « son apport immense à la vit alité et au déve- loppement du théâtre d’ici ». En juin 2010, on inaugurait la bibliothèque Jasmine-Dubé à Amqui. En 2013 elle recevait le Prix Raymond-Plante pour son travail exceptionnel en littérature jeunesse.
Headshot par Angelo Barsetti.
Émanuel Dubbeldam — Translator
Émanuel Dubbeldam is a queer and transgender franco-albertan artist based in Edmonton. He has been acting onstage and onscreen since his childhood and began working in the industry as a professional in 2010. With many years of acting, hosting, and emceeing under his belt, Émanuel also writes sketches, screenplays and stage plays in his two first languages.
Headshot by Liam Mackenzie.
François Grisé — Auteur dramatique
François Grisé est comédien et artiste multidisciplinaire. Sa pratique englobe les codes du théâtre, mais aussi de la performance, de l’installation et des arts visuels. En 2012, il fonde Un et un font mille pour accueillir ses créations hybrides: œuvres multidisciplinaire, événements, tableaux vivants et activités d’innovation sociale.
En 2017, il écrit Tout inclus, une pièce de théâtre-documentaire. Elle a enclenché un grand cycle de création et d’action face aux réalités du vieillissement. Dans son prolongement, il a créé le mouvement HABITATS, un espace d’innovation sociale et d’action citoyenne où l’on se pose activement la question : Comment voulons-nous habiter notre vieillesse?
Violeta Sarmiento Marabotto — Traductrice
Née à Mexico, Violeta Sarmiento est comédienne, diplômée du Centro Universitario de Teatro (CUT) de l’Université Nationale Autonome du Mexique (UNAM). Elle a aussi un diplôme en psychologie avec mention honorifique (UNAM).
De 2012 à 2014, elle suit le programme de maîtrise sur les méthodes de formation théâtrale pour les pratiques pédagogiques innovantes intitulé The New Face of Acting Teachers, sous la direction de Jurij Alschitz (UNAM). Elle a également une maîtrise en psychothérapie intégrale à l’Instituto de Psicoterapia Integral y Ciencias de la Salud en 2021.
En 2011, elle participe au séminaire sur la traduction de littérature dramatique francophone organisé par Boris Schoemann et Humberto Pérez Mortera.
En 2012, elle fonde l’Instituto Magia Producciones, où elle est traductrice, productrice, metteuse en scène et comédienne. Elle se spécialise dans la traduction en espagnol de la dramaturgie en langue française.
En 2018, elle est invitée à la rencontre internationale Dramaturgies en Dialogue, organisée par le Centre des auteurs dramatiques (CEAD) à Montréal, en tant que productrice, traductrice et metteuse en scène.
Parmi les œuvres qu!elle a traduites, produites et jouées, on peut citer Portrait Chinois d’une imposteure de Dominick Parenteau-Lebeuf, Petite Sorcière de Pascal Brullemans, Huis clos de Jean Paul Sartre, qui a remporté le prix de la meilleure production au XIVe Festival National de Théâtre au Mexique en 2006. Iris tient salon de Dominick Parenteau-Lebeuf a été présentée de 2015 à 2020, y compris dans des festivals au Mexique et au festival Les Coups de Théâtre en 2018.
En 2022, Petite Sorcière a été en nomination par l’ACPT (Agrupación de Críticos y Periodistas de Teatro) dans deux catégories : meilleure pièce pour le jeune public et meilleure conception de mouvement. En 2016, Iris tient salon a été nominée par l!ACPT dans la catégorie : meilleure actrice révélation.
Entre 2014 et 2018 elle est membre de la troupe permanente de la Compañía Nacional de Teatro (CNT). À deux reprises, (2011-2012) et (2019-2020), elle reçoit la subvention gouvernementale du FONCA (Fonds national pour la culture et les arts) dans le programme Créateurs de scène.
Entre 2011 et 2013, elle a joué en espagnol les œuvres d’origine québécoise Forêts et Ciels de Wajdi Mouawad, sous la direction de Hugo Arrevillaga.
Sa formation multidisciplinaire comprend la musique, le chant, la danse et le théâtre. Dans le domaine vocal, elle a étudié les techniques de Bel Canto, Roy Hart et Linklater. Elle possède aussi une formation en danse classique et fait de fréquentes mises à jour des techniques contemporaines. Elle a fondé le groupe musical Expresso doble. Pendant cinq ans, elle a produit des spectacles et enregistré des chansons en studio.
Elle enseigneJeu réaliste à Casazul (École des arts du spectacle), de même que Voix et parole à la Casa del Teatro. De 2008 à 2016, elle a enseigné Expression du vers du Siècle d’Or espagnol au CUT-UNAM, et, en 2012, à CEUVOZ. Elle exerce également sa pratique comme psychothérapeute intégrale.
Charles Bender — Translator
Charles has been a regular presence at the helm of the Indigenous Day Live event and is the host of Sans reserve on APTN. We recently saw him as host of the National Truth and Reconciliation live event broadcast on CBC and APTN. He has also worked as host/facilitator for many aboriginal organisations or events across Canada.
As an actor, you might have caught him in Sioui-Bacon, Mohawk Girls or, more recently, as Joe Naveau in Eaux Turbulentes or Frère Brière in Pour toi Flora. On stage, he has worked with many companies with social justice as part of their mandate such as Teesri Duniya, Ondinnok and Tableau d’Hôte.
In 2015, Charles co-founded productions Menuentakuan, an indigenous theatre company invested in creating new paths of dialogue amongst indigenous and non-indigenous people in Canada. He has translated various plays by indigenous authors such as Where The Blood Mixes by Kevin Loring, Thuderstick by Kenneth T. Williams, Free as Injuns by Tara Beagan and alterNatives by Drew Hayden Taylor. He has just finished translating Maria Campbell’s Halfbreed and is currently working on translating Tomson Highway’s Permanent Astonishment. As part of his community involvement, he sits on a variety of boards and comities to make sure indigenous voices are represented and heard.
Developed plays include Governor General Award nominated works by Sean Dixon, Brendan Gall, Jonathan Garfinkel, Michael Healey, Joan MacLeod, and Hannah Moscovitch, and Governor General Award-winners Erin Shields and David Yee; eleven Dora Award Outstanding New Play nominees and three winners; and a Trillium Book Award winner. Throughout her career, Andrea has been a regular panellist for the Directors Lab North, and contributed a chapter entitled “Master Class: Dramaturgy and New Play Development” to the book The Directors Lab edited by Evan Tsitsias (Playwrights Canada Press 2019). She has mentored both graduate students and professional theatre makers through university training programs, internships, and play development programs at a variety of theatres. Previously, she has worked with Brian Quirt at Nightswimming and with Maureen Labonté and Neil Munro at the Shaw Festival, and contributed to Canadian Stage’s inaugural Festival of Ideas and Creation. Andrea also participated in workshops at the National Theatre Society (Dublin) while she pursued her MPhil in film and theatre at Trinity College, Dublin.
PWM is located on unceded Kanien’kehà:ka/People of the Flint (Mohawk Nation) territory. Tiohtià:ke/Broken in two (Montreal) is historically and presently a gathering place for many First Nations.