CALL FOR APPLICATIONS: The 2019 Glassco Translation Residency

Lire l’appel en français : La Résidence de Traduction Glassco à Tadoussac 2019

Playwrights’ Workshop Montréal, in partnership with the Cole Foundation, is now accepting submissions for the 2019 Glassco Translation Residency. The residency will take place June 12-22, 2019 at Fletcher Cottage, home of the late Bill Glassco, in Tadoussac, Quebec.

The Glassco Translation Residency allows playwrights and translators from across Canada and beyond to come together for ten days in Tadoussac, Quebec, to work in-depth on their translation projects.

The chosen participants are provided with a unique opportunity to focus on their projects and to share expertise in a retreat environment. Translations into all languages are welcomed. Over the past 15 years we have supported translation projects into Cantonese, Catalan, Cree, English, French, Innu-aimun, Italian, Portuguese, Spanish, Tamil and Urdu . Award-winning translator and playwright, Bobby Theodore, will serve as residency host and translation dramaturg.

We are now accepting submissions of plays that are slated for translation. The play should ideally have had a production in its original language. At least one component of the project needs to be Canadian. We strongly encourage Indigenous artists to apply.

Please send us:

  • A description of the project which includes the name of the translator and playwright, an indication of how the Residency will benefit the project, and any details on production interest.
  • Biography of both the playwright and translator
  • A copy of the play in its original language

One of the selection criteria for translation projects will be the availability of both the playwright and the translator to attend the residency together.

An honorarium of $750 is offered to each participant. In addition, all costs for travel, meals and accommodation are covered. 

Submission deadline: April 1, 2019
Please email submissions (PDF format, 1 file only) to
Subject line: The 2019 Glassco Translation Residency

Accessibility details: The residency is in Tadoussac, Québec in an 18th century log home. There are 8 steps down to the entrance of the house. The bathrooms are not wheelchair accessible. Please contact Emma Tibaldo at with any questions or queries.

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is made possible through our partnership with the Cole Foundation’s Intercultural Conversations Program, the dedication of Residency Producer Briony Glassco, and the support of donations in the memory of the great Canadian theatre artist, Bill Glassco. We are also grateful to Canada Council for the Arts, the Conseil des arts et des lettres du Québec, and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support.



Cole Foundation

CALL FOR APPLICATIONS: The 2019 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators

The Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators

Lire cet article en français

The translation of new work for the stage is an important part of Playwrights’ Workshop Montréal’s programming. To this end, we are partnering with the Cole Foundation for the six consecutive year to share our expertise with emerging translators by way of The Cole Foundation Competition for Emerging Translators. The successful candidate will receive a cash prize of $1000 and dramaturgical support on a new translation by renowned translator and dramaturg Maureen Labonté. Please see details:

1. Who

  • Emerging Translators: You must have completed at least 1 translation which has received a public reading, publication and/or production.
  • Because the focus is on developing translators, you must not have done more than 3 translations.

2. What

  • Translations from French into English only
  • Full-length scripts, one acts or Theatre for Young People are all welcomed. Our expertise does not extend to the translation of musicals.

3. Submission

  • A one-page letter of intent describing the project, its challenges and your reasons for wanting to translate the work.
  • Your bio
  • A copy of the play
  • Written permission from the playwright
  • A 3 to 5 page sample of previous translation work, please include the corresponding original text

4. Prize

  • $1000 cash prize
  • dramaturgical support from renowned translator, Maureen Labonté
  • a translation workshop with actors

5. Timeline

Application deadline: March 15, 2019

Please send your completed submission to:
Subject: The Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators
Entries will not be accepted past March 15, 2019.


In partnership with

Cole Foundation

Ed Roy Speaks on New Show, Creativity and Assembly Lines

Ed Roy
Lire l’article en français.

By Harris Frost

Dora Award-winning theatre practitioner Ed Roy spoke with us in July about his new one-man show The History of the World which he’s developing in collaboration with PWM.


PWM: To start, could you speak briefly about this new project you’re working on?

Ed Roy: I’m working on a one-man show called The History of the World, which was inspired by an investigative look into my childhood and the people who raised me. It’s a fusion of a lecture and storytelling. It’s about the correlation between the lecturers’ personal history, my personal history, and historical events. And how larger events in history affect our lives in ways we aren’t conscious of.

PWM: You call this a hybrid performance. What does that entail?

Ed Roy: Well, it’s interactive in a way. I not only propose a thesis, I also interact with the audience asking them questions about their own relationship with history and consciousness. So there’s that element to it as well as the theatrical aspects of it.

PWM: I came across a video from 2013 of you performing an early version of this piece. How much has it changed in the last five years?

Ed Roy: I was an instructor at Guelph University and that’s really where I developed my lecturing style. What I find was that my students lacked an overview of history, culture, art and how that intersects with their own creation. And then I got this inspiration to start doing a three and half minute improv called The History of the World in 3 ½ Minutes. I started expanding on that gradually over the next few years. Later, when I was at the Rubaboo festival in Edmonton, the festival organizer suggested that I do a version of it, very last minute. I performed it with no notes or anything and it ended up being four hours long.

So by the time we got to that [2013] workshop you mentioned, I was starting to play with physical elements and I thought “Why am I lecturing on the history of the world?” and I started to intersperse my own personal story because I started to do investigative work to find out my personal history. And my personal history was truly clouded. So I started to infuse the lecture with that. But it was still very raw.

The mash-up between the personal stories and the historical lecture wasn’t quite melding yet, but the idea was there. And between then and now, this project has always been in the back of my mind. Now, I’ve cannibalized a lot of what was in those original versions so I really have about three plays that have congealed into one. I liken it to a painting. Any painting that we see, we’re seeing the result of many paintings that are layered beneath the painting in front of us. That’s what this is. And so is history.

PWM: What kinds of spaces do you plan on performing this piece in?

Ed Roy: I don’t know, but I did originally think about doing it in a lecture hall. Because a lecture hall is invariably theatrical. It has all the ingredients of what theatre is. So it could be interesting to do it there. [The piece] does involve a gigantic weather balloon that I use as a projection surface and for other things, so that I don’t know about that yet.

PWM: Why did you choose to work with PWM on this?

Ed Roy: A bit of it is synchronicity. But I am originally from Montreal. When Paula Danckert was here I would always be dropping in. I had a discussion with Emma a few years ago about this piece because I was looking for a dramaturg.

I think that dramaturgy works best when there’s a personal relationship as well. I am also a dramaturg myself. And to me, the best dramaturg is a knowledgeable person who can invest themselves personally in a project. So the journey becomes shared. And in the past couple of workshops that’s what Emma and I have been doing.

PWM: When will the show be premiering?

Ed Roy: How dare you!

In an ideal world: 2020 or 2021. Yesterday would be great but it needs more time. So often we rush toward that product. And in the early stages in my career as a director/dramaturg, we would do shows very, very quickly. Or I would be brought in as a director on a show with a ten- day-long rehearsal period, for a play that wasn’t finished. And I acquired the skill set to put the shows together very quickly. But on this show, I’m building relationships that’ll support how I want to work.

PWM: Does the fact that this show is so personal change your approach to writing it?

Ed Roy: It is personal. But everything we do is personal. I can’t speak for everyone, but if I’m going to spend time with an artist and we’re going to put a show on together, then the subject matter has to be something that I believe in. And it represents an aspect of me, one way or another. So if a show goes up and it’s shitty, I take that personally.

PWM: Even in the type of situation you were talking about earlier where you were brought in to a show with very little rehearsal time?

Ed Roy: I married myself completely to those shows. But here’s the thing, I died a thousand deaths when they didn’t work. I also called an end to that when I knew it wasn’t working for me. Because I decided that I’m not on an assembly line, if I had wanted to be on one I would have made that choice in my early twenties and worked at a car factory. I think that’s a trap. But that’s the challenge of this field. I can’t make this decision for anyone else but when I take on a project I take it personally.

To know something well, to come up with something original, you have to discard so much before you get to something interesting. It takes time. So with a project that has taken so long, there were projects in between and that’s also part of the process. Sometimes you pick something up off the back-burner and look at it with new eyes. And right now, all I have on my mind is this project. And then other things will reveal themselves.

Call for Submissions: The 2019 Gros Morne Playwrights’ Residency

The 2019 Gros Morne Playwrights’ Residency (April 17-28, 2019)

Playwrights’ Workshop Montréal (PWM) and Le Centre des auteurs dramatiques (CEAD) in partnership with Creative Gros Morne, Cole Foundation, and Memorial University invite playwrights to submit their application for a 12-day dual-lingual residency that will welcome applications from across the country.

The Residency

The Gros Morne Playwrights’ Residency will invite 7 playwrights from across Canada to participate in a 12-day playwriting retreat in Norris Point, Newfoundland. It will be headed by two National New Play Development Centres: Playwrights’ Workshop Montréal (PWM) and le Centre des auteurs dramatiques (CEAD). These two institutions have been developing new plays for over 50 years and organizing residencies for over twenty years. This partnership makes it possible to welcome playwrights in a dual-lingual setting. English language playwrights are asked to apply through PWM and French language playwrights through the CEAD. Three artists will be selected from English language submissions, three from French language submissions. We are reserving the seventh selection for submissions from Newfoundland and Labrador.

A Place to Create

The seven selected playwrights will spend 12 days from April 17-28, 2019 at the Bonne Bay Marine Station, writing, dreaming, sharing and creating exciting new plays for the Canadian and International stage. This residency will create lasting links between theatre artists from across the country and generate discussion around the work being created in Canada. The residency will be hosted by Emma Tibaldo, Artistic Director of PWM and Paul Lefebvre, Dramaturg and Artistic Advisor at le CEAD. The Gros Morne Playwrights’ Residency will include transportation, accommodations, meals, an honorarium and dramaturgical support.

There are few places better equipped to welcome artists for a creative residency than the Bonne Bay Marine Station. It is located in a spectacular setting on Newfoundland’s breath-taking west coast, surrounded by Gros Morne National Park and within the vibrant community of Norris Point. The station is equipped with bedrooms, a kitchen, a small theatre, and places to sit and write. Tailor made for artistic residencies that inspire new work that can very well change the way we see the world.

The last two days of the residency is dedicated to sharing the work of the selected playwrights with invited students and faculty of Grenfell Campus-Memorial University. This will include readings and a symposium on contemporary theatre in Canada.

Residency Program

April 17, 2019:
Travel to Norris Point (anyone departing West of Ontario will have to add a day to travel)

April 18 to 25, 2019:
– Unstructured writing time at Bonne Bay Marine Station.
– Individual sessions with residency dramaturgs as requested by the playwright.
– Daily coming together of all participants to exchange on the process of work and the writing, based on the idea of a 5 à 7.

April 26-27, 2019:
Readings and symposium with invited students and faculty of Grenfell Campus and the surrounding community of Norris Point

April 28, 2019:
Departure for home.


The residence is wheelchair accessible.

However, the library and theatre space at the Bonne Bay Marine Station which is used often by the playwrights requires the participant in a wheelchair to leave the residence, travel across the parking lot, into the main lobby entrance to access the library/theatre space.

The parking lot is cleaned of snow and ice but in case of a snow storm, it will be hazardous due to too much snow and ice coverage. If a snow storm does happen, the residency organizers (PWM and CEAD) will do everything in their power to find a different meeting room that would not require for participants to leave the residence.

Submission Guidelines

– proposal of a play in the early stages of development (first draft or slightly beyond);
– be available for the whole residency;
– be willing to participate in all activities prepared for the residency.

Submission package must include the following:
(Please submit the following as a single PDF file)

– a letter stating your interest in the residency;
– presentation of your project (maximum 1 page) with a 10 page excerpt of the play in process;
– a C.V. with a short biography (maximum 2 pages);
– a copy of your last play published, workshopped or produced.

Submission deadline is Monday, January 14, 2019 at 4 PM

Please send English submission by email to:
with subject line: 2019 Gros Morne Playwrights’ Residency 

Incomplete submissions will not be considered. Selection will be made by a committee set up by PWM and CEAD. We will only notify the selected applicants. This will be done on Friday, February 8, 2019.

For more information, please contact Emma Tibaldo at

The 2019 Gros Morne Playwrights Residency_Logos


Join us for a public reading of a new translation


Lire l’annonce en français.

Presented by Talisman Theatre
in collaboration with Playwrights’ Workshop Montréal

(Le Brasier) by David Paquet
Translated by Leanna Brodie

Dramaturgy by Emma Tibaldo
Directed by Rachel Peake
Featuring Samantha Bitonti, Adam Capriolo, Amanda Silveira and Anie Richer

Date: Friday, November 14, 2018
Time: 7 p.m.
Venue: PWM Studio (7250 Clark Street, Suite 103, Montreal, QC  H2R 2Y3)

Limited seating. Click here to RSVP.
This is a FREE event. Donations are welcome at the door.


Three very odd triplets are consumed by suffering; an unusual couple is inflamed by love; a lonely woman’s heart is kindled by forbidden desire. Somewhere between black comedy and Greek tragedy, this ferocious, poetic, and tightly structured four-hander is an epic exploration of heredity and fate that also leaves room for the individual. Doomed to the flames by their very nature, Paquet’s seemingly ordinary characters nevertheless choose to struggle against their solitude in ways that are by turns hilarious, touching, and cruel… while managing to remain both relatable and astonishing.

Leanna Brodie:

Leanna Brodie is a Vancouver-based actor and writer as well as the translator of numerous Québec playwrights, including Hélène Ducharme (whose Dora-winning Baobab continues to tour internationally after over 600 performances), Rébecca Déraspe, Catherine Léger, Larry Tremblay, Philippe Soldevila, Louise Bombardier, Olivier Sylvestre, Sébastien Harrisson, and Christian Bégin (5 Jessie Award nominations for Ruby Slippers Theatre’s Après Moi). You Are Happy, Opium_37, and My Mother Dog are published by Playwrights Canada Press. Two of her translations premiered in the 2017-18 season: Rébecca Déraspe’s You Are Happy at the Great Canadian Theatre Company, and Catherine Léger’s I Lost My Husband at Gateway Theatre (where it sold out its entire run). Current projects include Déraspe’s Gametes and I Am William; the collective creation Espoir/Espwa; Philippe Soldevila’s Conte de la neige; David Paquet’s Le Brasier; and Olivier Sylvestre’s Le Désert. Her translation of Sylvestre’s The Paradise Arms was the winner of the 2018 Safewords New Play Prize. As an actor, Brodie has been Jessie-nominated for performances in both English (Pi Theatre’s Terminus) and French (Théâtre la Seizième’s Bonjour, là, bonjour). She is currently an Associate at Playwrights Theatre Centre, co-writing Salesman in China with Jovanni Sy.


Talisman Theatre logo