The Residency Creators of the 2024 Glassco Translation Residency in Tadoussac

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is taking place from June 1st to the 12th!

The residency is known for encouraging a nuanced and generative translation process, through the collaborative unearthing of ideas embedded within plays.

Unique au pays, cette résidence, qui a lieu dans l’historique Maison Fletcher à Tadoussac, au Québec, donne aux traducteurs le temps, l’espace et le soutien dramaturgique nécessaires pour la traduction d’une pièce de théâtre.

The program plays a vital role in Canada’s theatre-making landscape, and we’re pleased to announce this year’s playwright-translator pairs. You can click on each resident’s photo to learn more about their work.

La dernière cassette | Translation from French to English

Inspired by Beckett’s Krapp’s Last Tape, La Dernière Cassette is a portrait of a once renowned and respected director AB, aka André Brassard. AB now spends his days in a wheelchair, sitting in front of a computer – his only window to the world. Alone in his apartment, AB listens to recordings he’s made over the years, searching for the defining moment of his life, before deciding to record one last tape. Translating La Dernière Cassette brings a major, forgotten artist back to life in English while introducing this relatable and insightful character to as wide an audience as possible.

Bobby Theodore


Olivier Choinière


Bonnes Bonnes | Translation from French to English

In a combination of documentary theatre, on-stage cooking and projections, three Chinese women come together to watch a video adaptation of Jean Genet’s classic Les Bonnes. The friends speak candidly about their feelings around identity and internalized racism, especially in a world where China’s financial and political power continues to grow. And why do an adaptation of a play by a dead white guy anyway? Differences amongst the women emerge and tensions grow until the desire for revenge boils over. 

The show is also a middle finger to those who made fun of the smell of their lunches at school.

Sophie Gee

Translator & Playwright

Tamara Nguyen


Le traitement de la nuit  | Translation from French to English

During the Glassco Residency, I hope to complete a rough draft of my English translation of Evelyne de la Chenelière’s play, LE TRAITEMENT DE LA NUIT. The narration/action of the play is non-linear, elliptical, enigmatic. The unsaid colours everything the characters say, and say repeatedly. It feels like an exorcism is taking place around this dysfunctional family’s dinner table. Spending time with the playwright, being able to unravel the unspoken strands of the script with her, will make all the difference. Our conversations will illuminate my understanding and rendering of the play in English.

Linda Gaboriau


Evelyne de la Chenelière


Bénévolat | Translation from French to English

Amaryllis étudie en sciences à l’université. Anthony est incarcéré dans un pénitencier. Chacun aurait dû mener sa vie en parallèle, sans se croiser. Ils aboutiront pourtant dans le même petit local terne où, deux heures par semaine, Amaryllis se transformera en professeure de français et, Anthony, en élève du secondaire. Au fil de ces rencontres hebdomadaires, ils devront, malgré eux, apprendre à se connaître.

Danielle Le Saux-Farmer


Maud de Palma-Duquet


Meet the Translation Dramaturg

We’re pleased to have Maryse Warda as the Glassco Residency’s translation dramaturg and residency host. 

Born in Egypt, where she spent her childhood, Maryse Warda has been active on Quebec stages since 1992, and has translated more than seventy plays. Her work has helped introduce French-speaking audiences to many Canadian authors such as John Mighton, Morris Panych and George F. Walker. She has also translated for many American, British, Scottish and Irish authors including Howard Barker, Margaret Edson, David Greig, David Hare, David Ives, Cindy Lou Johnson, David Mamet, Arthur Miller and Harold Pinter.

In 2011, she received the Governor General’s Award for her translation of the play The Toxic Bus Incident by Greg MacArthur. Her translation of Anthony Black’s One Discordant Violin – inspired by a short story by Yann Martel – was the subject of her work at the Glassco Translation Residency in 2019 and was  presented at La Licorne in the fall of 2022. Since January 2024, she’s had three translations presented in Montreal : Lucy Kirkwood’s Chimerica, at Duceppe; and at Théâtre du Rideau Vert a Québécois adaptation of Benoit Solès’ La Machine de Turing, as well as a translation of Kendall Feaver’s The Almighty Sometimes, consecutively between January and April. 

Since 2006, Maryse has benefited from the wonderful Glassco Translation Residency in Tadoussac on nine occasions. This is the third summer she serves as translation dramaturg and host.

About the Residency

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is dedicated to the art of translation for the stage.

Tout au long de son histoire remarquable, cette résidence a servi de cadre à la traduction de pièces de théâtre en plusieurs langues, notamment en cri, en cantonais, en espagnol, en catalan, en portugais, en tagalog, en anglais et en français.

The Glassco Residency logo -- a hand-drawn line underneath two thick pathways.

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is made possible through our partnership with the Cole Foundation’s Intercultural Conversations Program, the dedication of Residency Producer Briony Glassco, and the support of the friends and family of the great Canadian theatre artist, Bill Glassco. We are also grateful to the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts et des lettres du Québec, and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support.

Logo of the Cole Foundation
friends and family of Bill Glassco
Canada Council logo
CAM Logo
Accessibility Tools
Français du Canada
Skip to content