{"id":2537,"date":"2018-06-04T15:38:27","date_gmt":"2018-06-04T15:38:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.playwrights.ca\/?page_id=2537"},"modified":"2018-06-13T19:22:03","modified_gmt":"2018-06-13T19:22:03","slug":"qui-va-tadoussac","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/qui-va-tadoussac\/","title":{"rendered":"Qui va \u00e0 Tadoussac?"},"content":{"rendered":"<p>Du 13 au 23 juin, le Playwrights\u2019 Workshop Montr\u00e9al accueillera la 15e \u00e9dition de sa R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac. <strong>Bobby Theodore<\/strong>, auteur de traductions prim\u00e9es, revient \u00e0 la barre comme mentor des<strong> auteurs<\/strong> et <strong>traducteurs<\/strong> qui s\u2019immergeront compl\u00e8tement dans cette r\u00e9sidence pendant dix jours. Cette ann\u00e9e, la R\u00e9sidence sera consacr\u00e9e \u00e0 cinq pi\u00e8ces canadiennes qui seront traduites en <strong>fran\u00e7ais<\/strong>, en<strong> innu<\/strong>, en <strong>tamoul<\/strong> et en<strong> espagnol<\/strong>.&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2474\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Bilal-Baig-and-Olivier-Sylvestre_website-300x167.png\" alt=\"Bilal Baig and Olivier Sylvestre\" width=\"500\" height=\"278\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Bilal-Baig-and-Olivier-Sylvestre_website-300x167.png 300w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Bilal-Baig-and-Olivier-Sylvestre_website-768x427.png 768w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Bilal-Baig-and-Olivier-Sylvestre_website.png 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #2f0bc3;\"><em><strong>Acha Bacha<\/strong><\/em><\/span> (anglais), de l\u2019auteur dramatique genre queer et musulman, Bilal Baig, qui a emball\u00e9 le public torontois, en f\u00e9vrier dernier, sera traduite en fran\u00e7ais par Olivier Sylvestre.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Olivier Sylvestre :<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Auteur, traducteur et animateur, il d\u00e9tient un baccalaur\u00e9at en criminologie et un dipl\u00f4me d\u2019\u00e9criture dramatique de l\u2019\u00c9cole nationale de th\u00e9\u00e2tre du Canada. Sa premi\u00e8re pi\u00e8ce, \u00ab <em>La beaut\u00e9 du monde<\/em> \u00bb (Lem\u00e9ac) a remport\u00e9 le Prix Gratien-G\u00e9linas et a \u00e9t\u00e9 finaliste aux Prix litt\u00e9raires du Gouverneur g\u00e9n\u00e9ral, et est traduite en anglais par Leanna Brodie. Son monologue \u00ab <em>Le d\u00e9sert<\/em> \u00bb a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 en janvier 2018 au Th\u00e9\u00e2tre Prospero, une production de la compagnie Le D\u00f4me &#8211; cr\u00e9ations th\u00e9\u00e2trales, qu\u2019il codirige. Sa pi\u00e8ce \u00ab<em> La loi de la gravit\u00e9<\/em> \u00bb (\u00c9ditions Passages(s)) a gagn\u00e9 de nombreux prix en Europe et est traduite en anglais par Bobby Theodore. Il est le traducteur de plusieurs pi\u00e8ces d\u2019auteurs canadiens.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Bilal Baig<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Bilal Baig est \u00e9crivain et com\u00e9dien queer\/genderqueer musulman. Sa premi\u00e8re pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre, <em>Acha Bacha<\/em>, a fait sa premi\u00e8re mondiale au Th\u00e9\u00e2tre Passe Muraille en f\u00e9vrier 2018 en collaboration avec Buddies in Bad Times Theatre. Ses autres pi\u00e8ces, <em>Blue eyes killed him without blinking<\/em> et <em>Khwaja Sera<\/em>, sont actuellement en cours de d\u00e9veloppement par Factory Theatre et par Buddies respectivement.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2475\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Suvendrini-Lena-and-Dushy-Gnanapragasam-300x167.png\" alt=\"Suvendrini Lena and Dushy Gnanapragasam\" width=\"500\" height=\"278\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Suvendrini-Lena-and-Dushy-Gnanapragasam-300x167.png 300w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Suvendrini-Lena-and-Dushy-Gnanapragasam-768x427.png 768w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Suvendrini-Lena-and-Dushy-Gnanapragasam.png 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #2f0bc3;\"><em><strong>The Enchanted Loom<\/strong><\/em><\/span> (anglais) du Dr Suvendrini Lena, neurologue, sera traduit en tamoul par le traducteur chevronn\u00e9 Dushy Gnanapragasam.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Suvendrini Lena:<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Suvendrini Lena, M. D., &nbsp;M. S. P., C. R. M. C. C., S. C. N. C. (EEG) est neurologue au sein de CAMH et du Centre for Headache au Women&#8217;s College Hospital. Elle est \u00e9galement \u00e9crivaine. Sa premi\u00e8re pi\u00e8ce, <em>The Enchanted Loom<\/em>, a \u00e9t\u00e9 coproduite par Cahoots Theatre et Factory Theatre en 2016. Elle est actuellement en r\u00e9sidence artistique au Theatre Centre et \u00e0 Cahoots. En plus de son travail clinique en neuropsychiatrie et en neurologie, elle int\u00e8gre les principes du th\u00e9\u00e2tre dans son enseignement clinique aupr\u00e8s des \u00e9tudiants et des r\u00e9sidents en m\u00e9decine.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Dushy Gnanapragasam:<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Professionnel en th\u00e9\u00e2tre, \u00e9crivain et traducteur, Dushy Gnanapragasam a d\u00e9couvert le th\u00e9\u00e2tre \u00e0 St. Henry\u2019s College au Sri Lanka. Dushy fait partie de la sc\u00e8ne th\u00e9\u00e2trale de Toronto depuis plus de 20 ans. En plus de son travail en tant que com\u00e9dien, il a traduit et mis en sc\u00e8ne des pi\u00e8ces pour le Manaveli Performing Arts Group et l\u2019Aslyum Theatre Group. Il a \u00e9galement dirig\u00e9 des ateliers de th\u00e9\u00e2tre bilingue en tamoul et en anglais pour CanTYD et pour le Manaveli Performing Arts Group. Il contribue r\u00e9guli\u00e8rement au mensuel tamoul Thaiveedu, o\u00f9 il si\u00e8ge au comit\u00e9 \u00e9ditorial. Il a travaill\u00e9 comme traducteur pour divers projets, notamment des productions th\u00e9\u00e2trales, des documentaires pour la radio et la t\u00e9l\u00e9vision, des entrevues pour la presse \u00e9crite et des campagnes publicitaires imprim\u00e9es et en ligne.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2476\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Jasmine-Dub\u00e9-et-Jos\u00e9phine-Bacon_v2-300x167.png\" alt=\"Jasmine Dub\u00e9 et Jos\u00e9phine Bacon\" width=\"500\" height=\"278\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Jasmine-Dub\u00e9-et-Jos\u00e9phine-Bacon_v2-300x167.png 300w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Jasmine-Dub\u00e9-et-Jos\u00e9phine-Bacon_v2-768x427.png 768w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Jasmine-Dub\u00e9-et-Jos\u00e9phine-Bacon_v2.png 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #2f0bc3;\"><em><strong>Marguerite<\/strong><\/em><\/span> (fran\u00e7ais), de Jasmine Dub\u00e9, sera traduite en innu par Jos\u00e9phine Bacon.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Jasmine Dub\u00e9<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Cofondatrice et directrice artistique du Th\u00e9\u00e2tre Bouches D\u00e9cousues, com\u00e9dienne et metteure en sc\u00e8ne, Jasmine Dub\u00e9 est l\u2019auteure d\u2019une quarantaine de livres : th\u00e9\u00e2tre, romans et albums pour enfants. Sc\u00e9nariste pour la t\u00e9l\u00e9vision, elle a collabor\u00e9 aux s\u00e9ries <em>Passe-Partout et Macaroni tout garni<\/em>, entre autres. En 1996, elle a re\u00e7u le prix Arthur-Buies pour l&#8217;ensemble de son \u0153uvre. Le Th\u00e9\u00e2tre Bouches D\u00e9cousues qu&#8217;elle dirige a remport\u00e9 le Grand Prix 2005 du Conseil des arts de Montr\u00e9al \u00ab pour son apport immense \u00e0 la vitalit\u00e9 et au d\u00e9veloppement du th\u00e9\u00e2tre d&#8217;ici \u00bb. En 2010, on inaugurait la Biblioth\u00e8que Jasmine-Dub\u00e9, \u00e0 Amqui et en 2012, elle recevait le Prix Raymond-Plante pour son engagement remarquable en litt\u00e9rature jeunesse.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Jos\u00e9phine Bacon :<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Jos\u00e9phine Bacon est une po\u00e8te innue originaire de Pessamit, n\u00e9e en 1947. R\u00e9alisatrice et paroli\u00e8re, elle est consid\u00e9r\u00e9e comme une auteure phare du Qu\u00e9bec. Elle a travaill\u00e9 comme traductrice-interpr\u00e8te aupr\u00e8s des a\u00een\u00e9s, ceux et celles qui d\u00e9tiennent le savoir traditionnel et, avec sagesse, &nbsp;elle a appris \u00e0 \u00e9couter leur parole. Elle a \u00e9crit son premier recueil <em>B\u00e2tons \u00e0 message\/Tshissinuashitakana<\/em> (2009) en pensant \u00e0 ces nomades amoureux des grands espaces, et a re\u00e7u le Prix des lecteurs du March\u00e9 de la po\u00e9sie de Montr\u00e9al en 2010 pour son po\u00e8me \u00ab <em>Dessine-moi l\u2019arbre<\/em> \u00bb. Elle a publi\u00e9 en collaboration avec Jos\u00e9 Acquelin <em>Nous sommes tous des sauvages<\/em> (2011) et en 2013 <em>Un th\u00e9 dans la toundra\/Nipishapui nete mushuat<\/em> (Finaliste au Prix du Gouverneur g\u00e9n\u00e9ral et Finaliste au Grand Prix du livre de Montr\u00e9al). Parall\u00e8lement, elle travaille \u00e0 diverses traductions de l\u2019innu-aimun vers le fran\u00e7ais.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2471\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Alexis-Martin-Michael-Mackenzie-and-Jaime-Arrambide-300x167.png\" alt=\"Alexis Martin, Michael Mackenzie, and Jaime Arrambide\" width=\"500\" height=\"278\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Alexis-Martin-Michael-Mackenzie-and-Jaime-Arrambide-300x167.png 300w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Alexis-Martin-Michael-Mackenzie-and-Jaime-Arrambide-768x427.png 768w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/Alexis-Martin-Michael-Mackenzie-and-Jaime-Arrambide.png 900w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/p>\n<p>Ayant d\u00e9j\u00e0 particip\u00e9 \u00e0 la R\u00e9sidence comme traducteur, Michael Mackenzie revient \u00e0 Tadoussac comme auteur dramatique. Sa nouvelle pi\u00e8ce sur la valeur de l\u2019art, <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em><strong>Art Object<\/strong><\/em><\/span> (anglais), sera traduite en fran\u00e7ais par l\u2019\u00e9minent com\u00e9dien et auteur qu\u00e9b\u00e9cois, Alexis Martin.<\/p>\n<p>Parall\u00e8lement, une autre pi\u00e8ce de Mackenzie, <em><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Instructions for a Socialist Government Looking to Abolish Christmas <\/strong><\/span><\/em>(anglais), sera traduite en espagnol par Jaime Arrambide qui viendra d\u2019Argentine pour l\u2019occasion.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Alexis Martin :<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Com\u00e9dien, metteur en sc\u00e8ne, auteur et sc\u00e9nariste, Alexis Martin \u0153uvre depuis plus de vingt-cinq ans dans le domaine artistique qu\u00e9b\u00e9cois. Depuis ses d\u00e9buts, il cumule pr\u00e8s d\u2019une quarantaine de r\u00f4les sur les planches des th\u00e9\u00e2tres de la m\u00e9tropole montr\u00e9alaise. Il est aussi co-directeur artistique du Nouveau Th\u00e9\u00e2tre Exp\u00e9rimental depuis 1999, lieu o\u00f9 il exp\u00e9rimente en \u00e9criture, en jeu et en mise en sc\u00e8ne. Alexis Martin fait \u00e9galement partie du paysage t\u00e9l\u00e9visuel qu\u00e9b\u00e9cois en multipliant les r\u00f4les \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision, notamment dans <em>Toute la v\u00e9rit\u00e9<\/em>, <em>Vice cach\u00e9<\/em>, <em>Les Boys<\/em>, <em>Apparences<\/em>,<em> Les beaux malaises<\/em>, <em>Les Parent<\/em>, <em>S\u00e9quelle et Marche \u00e0 l\u2019ombre<\/em>. Il a d\u2019ailleurs remport\u00e9 le G\u00e9meaux du meilleur premier r\u00f4le dramatique en 2012 pour son interpr\u00e9tation de Ga\u00e9tan dans <em>Apparences<\/em>.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Michael Mackenzie:<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Les pi\u00e8ces de Michael Mackenzie ont \u00e9t\u00e9 traduites et produites en fran\u00e7ais, en allemand, en italien, en catalan, en portugais, en tch\u00e8que et en hongrois. Parmi ses productions r\u00e9centes et \u00e0 venir comptent des pr\u00e9sentations au Centre national des Arts (Ottawa, en fran\u00e7ais, 2016), \u00e0 Barcelone (2017) et \u00e0 Faro (Portugal, 2019). En 2017, deux de ses adaptations traduites d&#8217;\u0153uvres en langue fran\u00e7aise ont jou\u00e9 au Th\u00e9\u00e2tre Segal (pour Juste pour rire) et au Th\u00e9\u00e2tre Centaur (pour le Th\u00e9\u00e2tre Talisman). Il a travaill\u00e9 aupr\u00e8s de Robert Lepage et pour le Cirque du Soleil comme collaborateur et dramaturge de plusieurs productions, dont Ka (MGM, Las Vegas, en cours). Il a \u00e9crit et r\u00e9alis\u00e9 deux longs m\u00e9trages, <em>The Baroness and the Pig<\/em> (2002) et <em>Adam&#8217;s Wall<\/em> (co-sc\u00e9nariste), qui ont \u00e9t\u00e9 diffus\u00e9s dans des festivals tels TIFF, Sundance, Skip Tokyo, Copenhague et Lisbonne pour n\u2019en nommer que ceux-l\u00e0.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Jaime Arrambide :<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Po\u00e8te, dramaturge et traducteur litt\u00e9raire, Jaime Arrambide se consacre depuis pr\u00e8s de quinze ans \u00e0 la traduction th\u00e9\u00e2trale. On lui doit notamment la traduction espagnole d\u2019une vingtaine d\u2019auteurs de th\u00e9\u00e2tre francophone et anglophone (Laurent Gaud\u00e9, Jean-Luc Lagarce, Sarah Kane, Martin Crimp et Bernard-Marie Kolt\u00e8s, entre autres). Invit\u00e9 au Qu\u00e9bec en r\u00e9sidence pour travailler avec Olivier Choini\u00e8re et S\u00e9bastien Harrisson en 2010, il a \u00e9galement co-anim\u00e9 l\u2019ann\u00e9e suivante le S\u00e9minaire international de traduction organis\u00e9 par le CEAD. Soulignons ses nombreuses collaborations avec le milieu th\u00e9\u00e2tral fran\u00e7ais (r\u00e9sidences au CNES \u2013 Centre National des \u00c9critures du Spectacle \u2013 \u00e0 La Chartreuse en Avignon ; traducteur partenaire de la Maison Antoine Vitez) qui t\u00e9moignent de sa fine connaissance de la dramaturgie europ\u00e9enne contemporaine.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/FRCommunique_de_presse_Glassco2018.pdf\">Cliquer ici pour lire le communiqu\u00e9 de presse<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em><span lang=\"fr-CA\">La R\u00e9sidence de Traduction Glassco&nbsp;<\/span><span lang=\"fr-CA\">est rendue possible gr\u00e2ce au partenariat de la Fondation Cole, Briony Glassco et le soutien de la famille et les amis de Bill Glassco.<\/span><\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1110 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK-300x157.jpg\" alt=\"Cole Foundation Logo\" width=\"200\" height=\"105\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK-300x157.jpg 300w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK-768x402.jpg 768w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK.jpg 1562w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Du 13 au 23 juin, le Playwrights\u2019 Workshop Montr\u00e9al accueillera la 15e \u00e9dition de sa R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac. Bobby Theodore, auteur de traductions prim\u00e9es, revient \u00e0 la barre comme mentor des auteurs et traducteurs qui s\u2019immergeront compl\u00e8tement dans cette r\u00e9sidence pendant dix jours. Cette ann\u00e9e, la R\u00e9sidence sera consacr\u00e9e \u00e0 cinq pi\u00e8ces &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/qui-va-tadoussac\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo; Qui va \u00e0 Tadoussac? &raquo;<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":13,"featured_media":2538,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"ub_ctt_via":"","_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-2537","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"featured_image_src":"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Mailchimp_Qui-va-a\u0300-Tadoussac__website.png","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Qui va \u00e0 Tadoussac? - Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/qui-va-tadoussac\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_CA\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Qui va \u00e0 Tadoussac? - Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Du 13 au 23 juin, le Playwrights\u2019 Workshop Montr\u00e9al accueillera la 15e \u00e9dition de sa R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac. Bobby Theodore, auteur de traductions prim\u00e9es, revient \u00e0 la barre comme mentor des auteurs et traducteurs qui s\u2019immergeront compl\u00e8tement dans cette r\u00e9sidence pendant dix jours. Cette ann\u00e9e, la R\u00e9sidence sera consacr\u00e9e \u00e0 cinq pi\u00e8ces &hellip; Continuer la lecture de &laquo; Qui va \u00e0 Tadoussac? &raquo;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/qui-va-tadoussac\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/PlaywrightsWorkshopMontreal\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-06-13T19:22:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Mailchimp_Qui-va-a\u0300-Tadoussac__website.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@PWMontreal\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@PWMontreal\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/\",\"name\":\"Playwrights&#039; Workshop Montr\\u00e9al\",\"description\":\"Nationally-mandated theatre development centre\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-CA\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/qui-va-tadoussac\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Mailchimp_Qui-va-a\\u0300-Tadoussac__website.png\",\"width\":900,\"height\":500,\"caption\":\"Qui va a\\u0300 Tadoussac\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/qui-va-tadoussac\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/qui-va-tadoussac\/\",\"name\":\"Qui va \\u00e0 Tadoussac? - Playwrights&#039; Workshop Montr\\u00e9al\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/qui-va-tadoussac\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2018-06-04T15:38:27+00:00\",\"dateModified\":\"2018-06-13T19:22:03+00:00\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.playwrights.ca\/qui-va-tadoussac\/\"]}]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2537","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2537"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2537\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2625,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2537\/revisions\/2625"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2538"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2537"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}