{"id":2772,"date":"2018-07-20T14:58:27","date_gmt":"2018-07-20T14:58:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.playwrights.ca\/?page_id=2772"},"modified":"2018-07-20T15:30:04","modified_gmt":"2018-07-20T15:30:04","slug":"retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/","title":{"rendered":"Retour sur la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"font-weight: 400;\"><span style=\"color: #2f0bc3;\">Retour sur la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac<\/span><\/span><\/h2>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bobby Theodore<br \/>\n<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">Dramaturge-traducteur et h\u00f4te de la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Telle les abeilles qui bourdonnent dans le jardin fleurissant du Chalet Fletcher, la R\u00e9sidence a cette ann\u00e9e permi toute une pollinisation crois\u00e9e puisque nous accueillions des sp\u00e9cialistes en dramaturgie et en traduction d\u2019origine innue, pakistanaise-canadienne musulmane queer, tamoule-canadienne, francoqu\u00e9b\u00e9coise, angloqu\u00e9b\u00e9coise et argentine. Les pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre \u00e0 traduire traitaient de sujets vari\u00e9s, dont les cons\u00e9quences de la guerre civile au Sri Lanka, la perversion de l&#8217;art contemporain par les int\u00e9r\u00eats des entreprises, l&#8217;intersection des identit\u00e9s queer et islamique et de la fa\u00e7on de parler de la vie aux tout-petits. Les discussions qui ont lieu \u00e0 Tadoussac sont toujours inspirantes et passionnantes, mais une r\u00e9orientation fondamentale a eu lieu cette ann\u00e9e qui a provoqu\u00e9 de nouveaux \u00e9changes qui auront sans doute des retomb\u00e9es pendant bien des ann\u00e9es.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traductrice innue <\/span><b>Jos\u00e9phine Bacon<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> a donn\u00e9 le coup d&#8217;envoi de la R\u00e9sidence en partageant sa reconnaissance profonde et tr\u00e8s \u00e9mouvante de la terre non c\u00e9d\u00e9e sur laquelle le Chalet Fletcher a \u00e9t\u00e9 construit. C&#8217;\u00e9tait un v\u00e9ritable cadeau de l&#8217;entendre parler de Tadoussac, de sa nation et de ses rapports historiques avec le Saguenay et la C\u00f4te-Nord. Elle est venue \u00e0 Tadoussac pour travailler sur la pi\u00e8ce de <\/span><b>Jasmine Dub\u00e9<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em><strong>Marguerite<\/strong><\/em><\/span><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Marguerite<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> est une pi\u00e8ce chorale qui raconte toute l&#8217;histoire de la vie d&#8217;une femme, du moment de sa naissance jusqu\u2019\u00e0 sa mort. Jasmine a d\u00e9cid\u00e9 d\u2019\u00e9crire <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Marguerite<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, pi\u00e8ce pleine de po\u00e9sie qui coule telle une rivi\u00e8re, apr\u00e8s avoir eu l&#8217;id\u00e9e de cr\u00e9er du th\u00e9\u00e2tre pour les tout-petits. Au sein de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Marguerite<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, elle partage son amour de la langue et du jeu par le biais d&#8217;histoires simples et \u00e9vocatrices. Apr\u00e8s avoir interpr\u00e9t\u00e9 cette \u0153uvre en fran\u00e7ais pendant une dizaine d\u2019ann\u00e9es, Jasmine a d\u00e9cid\u00e9 qu&#8217;elle voulait essayer de la pr\u00e9senter en tourn\u00e9e dans les petites communaut\u00e9s du Nord du Qu\u00e9bec. Suite \u00e0 une discussion avec Jos\u00e9phine au sujet de la traduction de la pi\u00e8ce, les deux ont convenu que cela repr\u00e9senterait une merveilleuse occasion de renforcer la langue innue et de permettre aux tout-petits (et m\u00eame \u00e0 leurs parents) d&#8217;apprendre la langue par le biais d&#8217;une exp\u00e9rience th\u00e9\u00e2trale, entour\u00e9s d&#8217;autres b\u00e9b\u00e9s et de leurs parents. Le principal d\u00e9fi auquel Jos\u00e9phine a d\u00fb faire face \u00e9tait que la langue innue dispose de beaucoup moins de mots que le fran\u00e7ais. Ainsi, \u00e0 l&#8217;occasion, elle a d\u00fb utiliser plusieurs mots pour d\u00e9crire un mot fran\u00e7ais lorsqu&#8217;il n&#8217;y avait pas d&#8217;\u00e9quivalent en innu. C&#8217;\u00e9tait merveilleux de voir Jasmine et Jos\u00e9phine forger un lien profond \u00e0 la R\u00e9sidence, m\u00eame si elles ne s&#8217;\u00e9taient jamais rencontr\u00e9es auparavant. Jasmine a \u00e9galement pu profiter de la pr\u00e9sence de Jos\u00e9phine \u00e0 la R\u00e9sidence pour d\u00e9velopper sa nouvelle pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre pour adultes (sa premi\u00e8re !),<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Lascaux<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, et les conversations qu\u2019elles ont eues ensemble a m\u00eame men\u00e9 Jasmine \u00e0 supprimer une p\u00e9rip\u00e9tie centrale de l\u2019histoire apr\u00e8s s\u2019\u00eatre rendue compte que celle-ci \u00e9tait issue d\u2019un mythe autochtone que l\u2019artiste s\u2019\u00e9tait appropri\u00e9e.<\/span><\/p>\n<p><b>Alexis Martin<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, qui participait \u00e0 la R\u00e9sidence pour la premi\u00e8re fois cette ann\u00e9e, est venu \u00e0 Tadoussac pour travailler avec le dramaturge <\/span><b>Michael Mackenzie<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> sur une traduction d&#8217;<span style=\"color: #2f0bc3;\"><em><strong>Art Object<\/strong><\/em><\/span><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, la suite de la pi\u00e8ce de Michael intitul\u00e9e <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em><strong><b><i>Instructions pour un \u00e9ventuel gouvernement socialiste qui souhaiterait abolir la f\u00eate de No\u00ebl<\/i><\/b><\/strong><\/em><\/span><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, qu\u2019Alexis avait \u00e9galement traduite. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Art Object<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, dont la premi\u00e8re est pr\u00e9vue au Th\u00e9\u00e2tre d&#8217;Aujourd&#8217;hui en 2020, est une pi\u00e8ce satirique au sujet de la relation souvent amorale et complexe entre l\u2019Art avec un grand A et la haute finance. Dans sa traduction de la pi\u00e8ce, Alexis s&#8217;est appuy\u00e9 sur sa connaissance pr\u00e9alable des personnages et de l&#8217;univers de Michael, ainsi que sur sa propre exp\u00e9rience \u00e0 titre de com\u00e9dien. Pendant la r\u00e9sidence, Alexis a parl\u00e9 du besoin qu\u2019il ressent de trouver le \u00ab souffle \u00bb de chaque \u0153uvre qu\u2019il traduit. Jusqu&#8217;\u00e0 ce qu&#8217;il trouve en trouve le souffle, jusqu&#8217;\u00e0 ce que le texte soit jouable, il n&#8217;est pas satisfait de son travail. Il utilise une approche plus lib\u00e9rale et cr\u00e9ative de la traduction th\u00e9\u00e2trale, qu&#8217;il exerce avec la b\u00e9n\u00e9diction enthousiaste de Michael. Chaque jour, les deux vieux amis et collaborateurs allaient faire de longues randonn\u00e9es au cours desquelles Alexis posait toutes les questions qui lui \u00e9taient pass\u00e9es par la t\u00eate lors de la s\u00e9ance de travail du matin. Plus tard dans la r\u00e9sidence, lorsque le traducteur argentin Jaime Arrambide est arriv\u00e9 pour travailler sur sa version espagnole latino-am\u00e9ricaine d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">e la premi\u00e8re pi\u00e8ce de Michael, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Instructions pour un \u00e9ventuel gouvernement socialiste qui souhaiterait abolir la f\u00eate de No\u00ebl<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">les trois artistes ont \u00e9chang\u00e9 des strat\u00e9gies et des id\u00e9es pour am\u00e9liorer leurs nouvelles versions. Pendant la r\u00e9sidence, Jaime est tomb\u00e9 amoureux d&#8217;<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Art Object <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">et se sent maintenant oblig\u00e9 de traduire cette pi\u00e8ce. Jaime nous a parl\u00e9 du milieu th\u00e9\u00e2tral plein de vie \u00e0 Buenos Aires ainsi que des d\u00e9fis que repr\u00e9sente la mise en sc\u00e8ne d\u2019\u0153uvres traduites. Pendant qu&#8217;Alexis et Jaime travaillaient sur les traductions de ses pi\u00e8ces, Michael a profit\u00e9 de la r\u00e9sidence pour faire avancer ses nombreux projets en cours de r\u00e9daction.<\/span><\/p>\n<p><b>Dushy Gnanapragasam <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">est venu \u00e0 la R\u00e9sidence pour traduire en tamoul la pi\u00e8ce de <\/span><b>Suvendrini Lena<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em><strong>The Enchanted Loom<\/strong><\/em><\/span><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Enchanted Loom<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> est un drame envo\u00fbtant qui porte sur une famille tamoule canadienne qui se retrouve aux prises avec des traumatismes au lendemain de la guerre civile au Sri Lanka. Les multiples niveaux de langue de la pi\u00e8ce repr\u00e9sentaient un grand d\u00e9fi pour Dushy, car l&#8217;\u00e9criture de Suvendrini est \u00e0 la fois po\u00e9tique, lyrique et m\u00e9dicale tout en incorporant des influences tamoules. Bien que cette \u00e9quipe travaillait sur cette traduction depuis d\u00e9j\u00e0 trois ans, la R\u00e9sidence repr\u00e9sentait la premi\u00e8re fois qu&#8217;ils avaient pu se consacrer enti\u00e8rement au processus. En travaillant avec Dushy \u00e0 Tadoussac, Suvendrini a d\u00e9couvert qu&#8217;il y avait des \u00e9l\u00e9ments de la pi\u00e8ce, son premier sc\u00e9nario, qu\u2019elle d\u00e9sirait retravailler ou alors couper. C&#8217;est souvent le cas \u00e0 Tadoussac, car le processus de traduction permet dans bien des cas d&#8217;am\u00e9liorer l\u2019\u0153uvre originale. Une fois la version tamoule termin\u00e9e, Suvendrini et Dushy ont travaill\u00e9 jour et nuit sur une nouvelle version bilingue (tamoule\/anglaise) de la pi\u00e8ce, se pr\u00e9cipitant pour la terminer avant de retourner \u00e0 leurs vies tr\u00e8s occup\u00e9es. Pendant son s\u00e9jour au Chalet Fletcher, Suvendrini a souvent r\u00e9p\u00e9t\u00e9 que c&#8217;\u00e9tait la version de la pi\u00e8ce qu&#8217;elle avait \u00ab toujours r\u00eav\u00e9 \u00bb de cr\u00e9er. Bien que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Enchanted Loom<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> sera pr\u00e9sent\u00e9 pour la premi\u00e8re fois \u00e0 Toronto en tamoul au cours de la prochaine ann\u00e9e, il est souvent difficile de trouver les moyens et le temps de traduire des pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre pour les communaut\u00e9s qui n\u2019appartiennent pas \u00e0 la soi-disant culture dominante. Au cours de nos discussions de fin d&#8217;apr\u00e8s-midi, nous avons parl\u00e9 de l\u2019importance de garder \u00e0 l\u2019esprit qu\u2019il y existe des besoins en traduction autres que de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais dans ce pays, afin de mieux r\u00e9pondre aux besoins des nombreuses communaut\u00e9s qui veulent s&#8217;entendre et se voir refl\u00e9t\u00e9es sur sc\u00e8ne.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cette ann\u00e9e, <\/span><b>Olivier Sylvestre <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">est revenu \u00e0 Tadoussac, cette fois \u00e0 titre de traducteur, pour travailler avec le dramaturge <\/span><b>Bilal Baig<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> sur sa pi\u00e8ce <em><span style=\"color: #2f0bc3;\"><strong>Acha Bacha<\/strong><\/span><\/em><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">. Puisque <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Acha Bacha<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00e9tait \u00e9crite pour s&#8217;adresser sp\u00e9cifiquement aux Pakistanais musulmans d\u2019orientation queer, la traduction de cette pi\u00e8ce vers le fran\u00e7ais pour un public qu\u00e9b\u00e9cois a pos\u00e9 plusieurs d\u00e9fis. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Acha Bacha<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> raconte l&#8217;histoire d&#8217;un Pakistanais musulman queer vivant \u00e0 Mississauga (une grande banlieue de Toronto) qui est hant\u00e9 par un souvenir traumatisant la veille du d\u00e9part de son amoureux pour un p\u00e8lerinage au Moyen-Orient. Olivier a song\u00e9 \u00e0 transplanter cette histoire \u00e0 Montr\u00e9al, mais il a exprim\u00e9 des pr\u00e9occupations quant \u00e0 ce choix. Son enqu\u00eate a \u00e9t\u00e9 l&#8217;occasion d&#8217;une discussion merveilleuse et anim\u00e9e pendant nos r\u00e9unions de fin de journ\u00e9e. Comment un Canado-pakistanais musulman queer parle-t-il en fran\u00e7ais ? Est-ce qu&#8217;il sonne qu\u00e9b\u00e9cois lorsqu\u2019il emploie, comme le dirait Olivier, \u00ab ma langue \u00bb ? Olivier a expliqu\u00e9 qu&#8217;il n&#8217;y a pas beaucoup de pi\u00e8ces qu\u00e9b\u00e9coises de langue fran\u00e7aise destin\u00e9es aux communaut\u00e9s sud-asiatiques, sans parler de l&#8217;exp\u00e9rience pakistanaise, musulmane et queer &#8211; ce qui l&#8217;a inspir\u00e9 \u00e0 traduire cette pi\u00e8ce. Suivant les conseils du groupe ainsi que son instinct, Olivier a d\u00e9cid\u00e9 de garder le d\u00e9roulement de l\u2019histoire \u00e0 Toronto et de conserver tout l\u2019ourdou parl\u00e9 au cours de la pi\u00e8ce. Olivier s&#8217;est rendu compte qu&#8217;il fallait \u00eatre \u00e0 l\u2019\u00e9coute des intentions de Bilal plut\u00f4t que de simplement traduire la pi\u00e8ce pour qu&#8217;elle soit acceptable pour un public qu\u00e9b\u00e9cois francophone. Il a d\u00fb trouver d\u2019autres moyens de maintenir la sp\u00e9cificit\u00e9 culturelle de l\u2019histoire tout en gardant l\u2019auditoire engag\u00e9 avec ce contenu qui pourrait leur \u00eatre un peu moins familier. Ce n&#8217;\u00e9tait pas une mince affaire. \u00c0 la fin de la r\u00e9sidence, Bilal semblait extr\u00eamement honor\u00e9 d&#8217;avoir travers\u00e9 ce processus et il ressentait une \u00e9norme confiance envers l\u2019expertise d\u2019Olivier pour assurer la traduction de sa toute premi\u00e8re pi\u00e8ce &#8211; un r\u00e9sultat direct de la proximit\u00e9 que les deux artistes avaient pu soutenir au Chalet Fletcher.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Comme \u00e0 chaque ann\u00e9e, il est difficile de r\u00e9sumer tout ce qui s&#8217;est pass\u00e9 pendant la r\u00e9sidence de cette ann\u00e9e. Il y a des aspects intangibles : la confiance accrue que les r\u00e9sidents gagnent au fil du temps pass\u00e9 \u00e0 la r\u00e9sidence ; les nouveaux rapports cr\u00e9atifs qui se tissent ; la validation qu&#8217;ils ressentent tous ; les moments importants de naissance et de renaissance cr\u00e9atives&#8230;&#8230; Il y avait aussi des bains du midi (en l&#8217;honneur de Bill qui nageait tous les jours), un voyage au Cap-de-Bon-D\u00e9sir sans apercevoir une seule baleine, des d\u00e9bats houleux sur l&#8217;appropriation culturelle, et &#8211; d\u00e9pendamment de la pi\u00e8ce dans laquelle on entrait &#8211; un flot constant de tamoul, d\u2019innu, de fran\u00e7ais, d\u2019espagnol, d\u2019ourdou et d\u2019anglais. Comme toujours, la pr\u00e9sence accueillante et joyeuse de Briony Glassco a contribu\u00e9 au ton positif de notre merveilleux s\u00e9jour de dix jours dans la maison magique de sa famille.<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_2748\" aria-describedby=\"caption-attachment-2748\" style=\"width: 525px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-2748 size-large\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/IMG_20180617_193028-1024x768.jpg\" alt=\"\" width=\"525\" height=\"394\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/IMG_20180617_193028-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/IMG_20180617_193028-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/IMG_20180617_193028-768x576.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 525px) 100vw, 525px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-2748\" class=\"wp-caption-text\">(De gauche \u00e0 droite) Michael Mackenzie, Dushy Gnanapragasam, Bilal Baig, Jasmine Dub\u00e9, Jos\u00e9phine Bacon, Suvendrini Lena, Alexis Martin et Olivier Sylvestre (Non repr\u00e9sent\u00e9 : Jaime Arrambide)<\/figcaption><\/figure>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">PWM tient \u00e0 remercier la Fondation Cole et la famille et les amis de Bill Glassco, qui ont une fois de plus permis le d\u00e9roulement de cette r\u00e9sidence.<\/span><\/i><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Retour sur la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac Bobby Theodore Dramaturge-traducteur et h\u00f4te de la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac Telle les abeilles qui bourdonnent dans le jardin fleurissant du Chalet Fletcher, la R\u00e9sidence a cette ann\u00e9e permi toute une pollinisation crois\u00e9e puisque nous accueillions des sp\u00e9cialistes en dramaturgie et en traduction d\u2019origine &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo; Retour sur la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac &raquo;<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":22,"featured_media":2743,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"ub_ctt_via":"","_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-2772","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"featured_image_src":"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/IMG-1182.jpg","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Retour sur la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac - Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_CA\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Retour sur la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac - Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Retour sur la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac Bobby Theodore Dramaturge-traducteur et h\u00f4te de la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac Telle les abeilles qui bourdonnent dans le jardin fleurissant du Chalet Fletcher, la R\u00e9sidence a cette ann\u00e9e permi toute une pollinisation crois\u00e9e puisque nous accueillions des sp\u00e9cialistes en dramaturgie et en traduction d\u2019origine &hellip; Continuer la lecture de &laquo; Retour sur la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac &raquo;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/PlaywrightsWorkshopMontreal\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-07-20T15:30:04+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/IMG-1182.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"989\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"601\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@PWMontreal\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@PWMontreal\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/\",\"name\":\"Playwrights&#039; Workshop Montr\\u00e9al\",\"description\":\"Nationally-mandated theatre development centre\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-CA\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/IMG-1182.jpg\",\"width\":989,\"height\":601},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/\",\"name\":\"Retour sur la R\\u00e9sidence de traduction Glassco \\u00e0 Tadoussac - Playwrights&#039; Workshop Montr\\u00e9al\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2018-07-20T14:58:27+00:00\",\"dateModified\":\"2018-07-20T15:30:04+00:00\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.playwrights.ca\/retour-sur-la-residence-de-traduction-glassco-a-tadoussac\/\"]}]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2772","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/22"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2772"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2772\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2775,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2772\/revisions\/2775"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2743"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2772"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}