{"id":5688,"date":"2019-05-09T17:13:35","date_gmt":"2019-05-09T17:13:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.playwrights.ca\/?page_id=5688"},"modified":"2019-06-06T18:37:50","modified_gmt":"2019-06-06T18:37:50","slug":"participants-residence-traduction-glassco","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/participants-residence-traduction-glassco\/","title":{"rendered":"D\u00c9VOILEMENT DES PARTICIPANT.E.S \u00c0 LA R\u00c9SIDENCE TRADUCTION GLASSCO \u00c0 TADOUSSAC"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Du <strong>12&nbsp;au 22&nbsp;juin<\/strong>, le Playwrights\u2019 Workshop Montr\u00e9al, en partenariat avec la Fondation Cole et et gr\u00e2ce aux dons faits en m\u00e9moire du grand artiste de th\u00e9\u00e2tre canadien, Bill Glassco, accueillera la 16e \u00e9dition de sa <strong>R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac<\/strong>. Cette r\u00e9sidence se tient en partenariat avec le programme Conversations interculturelles de la Fondation Cole et gr\u00e2ce aux dons faits en m\u00e9moire du grand artiste de th\u00e9\u00e2tre canadien, Bill Glassco.<\/p>\n<p>Unique au pays, cette retraite d\u2019artistes de <strong>dix jours offre<\/strong> l\u2019occasion d\u2019approfondir l\u2019art de la traduction dramatique. <strong>Bobby Theodore<\/strong>, auteur de traductions prim\u00e9es, revient \u00e0 la barre comme mentor des auteurs et traducteurs.<\/p>\n<p>Cette ann\u00e9e, la R\u00e9sidence sera consacr\u00e9e \u00e0 <strong>quatre pi\u00e8ces canadiennes<\/strong> qui seront traduites en fran\u00e7ais, en anglais et en tagalog.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\">LES PARTICIPANT.E.S<\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Pi\u00e8ce \u00e0&nbsp;traduire&nbsp;de&nbsp;l&#8217;anglais vers le fran\u00e7ais :<\/strong><br \/>\n<strong><span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>One Discordant Violin<\/em><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5563\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/MARYSE-WARDA_Headshot-250x300.png\" alt=\"MARYSE WARDA\" width=\"200\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/MARYSE-WARDA_Headshot-250x300.png 250w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/MARYSE-WARDA_Headshot.png 313w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>MARYSE WARDA, TRADUCTRICE<\/strong><\/p>\n<p>N\u00e9e en \u00c9gypte o\u00f9 elle passe son enfance, Maryse arrive \u00e0 Montr\u00e9al \u00e0 l\u2019\u00e2ge de 9 ans o\u00f9 elle apprend l\u2019anglais en regardant la s\u00e9rie <em>Happy Days<\/em>. En 1991, Pierre Bernard, alors directeur du Quat\u2019Sous, lui offre la chance d\u2019effectuer sa premi\u00e8re traduction, Traces d\u2019\u00e9toiles, de Cindy Lou Johnson. La pi\u00e8ce est couronn\u00e9e d\u2019un tel succ\u00e8s qu\u2019elle marque le d\u00e9but d\u2019une carri\u00e8re aussi inesp\u00e9r\u00e9e qu\u2019inattendue.<\/p>\n<p>Depuis, elle a sign\u00e9 pr\u00e8s d\u2019une soixantaine de traductions d\u2019auteurs contemporains nord-am\u00e9ricains, britanniques, \u00e9cossais et irlandais.<\/p>\n<p>Son travail sur la s\u00e9rie <em>Motel de passage<\/em>, de George F. Walker, re\u00e7oit en 2000 le Masque de la traduction et est en lice pour un prix du Gouverneur G\u00e9n\u00e9ral, mais c\u2019est sa traduction de <em>Toxique<\/em> ou<em> L\u2019incident dans l\u2019autobus<\/em>, de Greg MacArthur, qui lui vaut cet honneur en 2011.<\/p>\n<p>En 2018-2019, elle a sign\u00e9 les traductions des pi\u00e8ces <em>Le bizarre incident du chien<\/em> pendant la nuit, de Simon Stephens, <em>Trahison<\/em>, de Harold Pinter, la coadaptation des Choristes, de concert avec Serge Denoncourt, ainsi que La Soci\u00e9t\u00e9 des po\u00e8tes disparus, de Tom Schulman.<\/p>\n<p>Plusieurs de ses traductions ont grandement b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 de la r\u00e9sidence de traduction \u00e0 Tadoussac, dont <em>Des promesses, des promesses<\/em> de Douglas Maxwell &#8211; reprise pour une troisi\u00e8me ann\u00e9e cons\u00e9cutive \u00e0 Montr\u00e9al ainsi qu&#8217;en tourn\u00e9e.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5564\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/ANTHONY-BLACK_Headshot-250x300.png\" alt=\"ANTHONY BLACK\" width=\"200\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/ANTHONY-BLACK_Headshot-250x300.png 250w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/ANTHONY-BLACK_Headshot.png 313w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>ANTHONY BLACK, AUTEUR<\/strong><\/p>\n<p>Anthony est un artiste polyvalent qui a travaill\u00e9 pendant 20 ans comme sc\u00e9nariste, metteur en sc\u00e8ne, acteur, concepteur et codirecteur artistique de la compagnie de th\u00e9\u00e2tre de renomm\u00e9e internationale 2b de Halifax.<\/p>\n<p>Parmi ses projets avec 2b, mentionnons <em>Invisible Atom<\/em> (auteur-interpr\u00e8te) qui a tourn\u00e9 pendant plus de dix ans au Canada et dans le monde entier, en anglais et en fran\u00e7ais ; <em>When It Rains<\/em>, (auteur-r\u00e9alisateur-interpr\u00e8te) qui a jou\u00e9 au Canada et \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, dont une version espagnole du spectacle \u00e0 Buenos Aires ; <em>Homage<\/em> (sc\u00e9nariste) ; <em>The Observed Flight of Birds<\/em> (cor\u00e9alisateur\/sc\u00e9nariste principal) ; <em>Unconscious at the Sistine Chapel<\/em>\u200b de Michael MacKenzie (r\u00e9alisateur) ; <em>Rebecca Reads Nora Reads Molly<\/em> &#8211; texte de James Joyce (concept\/r\u00e9alisation) <em>The Story of Mr. Wright<\/em> (cor\u00e9alisateur\/cocr\u00e9ateur) ; <em>One Discordant Violin<\/em> (d&#8217;apr\u00e8s un roman de Yann Martel &#8211; adaptateur\/cor\u00e9alisateur\/interpr\u00e8te\/d\u00e9cors).<\/p>\n<p>Les \u0153uvres d&#8217;Anthony ont \u00e9t\u00e9 prim\u00e9es et acclam\u00e9es par la critique partout dans le monde et ont voyag\u00e9 dans certains des festivals et des lieux culturels les plus prestigieux au monde dans des villes partout au Canada.<\/p>\n<p>Anthony est un important leader de la communaut\u00e9 culturelle de la Nouvelle-\u00c9cosse ; il agit comme mentor aupr\u00e8s des artistes, d\u00e9fend les int\u00e9r\u00eats du secteur et suscite des discussions artistiques dans le cadre de la s\u00e9rie de colloques de 2b &#8211; un programme qui vise \u00e0 favoriser de meilleures conversations sur la cr\u00e9ation artistique.<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Pi\u00e8ce \u00e0&nbsp;traduire du fran\u00e7ais vers l&#8217;<wbr>anglais&nbsp;:<\/strong><br \/>\n<strong><span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>Dehors<\/em><\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5565\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/LEANNA-BRODIE_Headshot-250x300.png\" alt=\"LEANNA BRODIE\" width=\"200\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/LEANNA-BRODIE_Headshot-250x300.png 250w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/LEANNA-BRODIE_Headshot.png 313w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>LEANNA BRODIE, TRADUCTRICE<\/strong><\/p>\n<p>Leanna Brodie est auteure, com\u00e9dienne et traductrice aupr\u00e8s de plusieurs auteurs qu\u00e9b\u00e9cois, dont H\u00e9l\u00e8ne Ducharme (dont la pi\u00e8ce <em>Baobab<\/em>, prim\u00e9e d\u2019un Dora, poursuit sa tourn\u00e9e internationale apr\u00e8s plus de 600 repr\u00e9sentations), Catherine L\u00e9ger, Louise Bombardier, Larry Tremblay et Christian B\u00e9gin (5 nominations aux prix Jessie de Vancouver et deux prix pour <em>After Me<\/em> pr\u00e9sent\u00e9 au Ruby Slippers Theatre). <em>You Are Happy<\/em>, <em>Opium_37<\/em> et <em>My Mother Dog<\/em> sont en publication au Playwrights Canada Press. Sa traduction de<em> La beaut\u00e9 du monde<\/em> d&#8217;Olivier Sylvestre a remport\u00e9 le prix national Safe Words pour les nouvelles pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre en 2018.<\/p>\n<p>Parmi ses projets en cours, mentionnons : <em>Gam\u00e8tes <\/em>de R\u00e9becca D\u00e9raspe, <em>Tales of the Snow<\/em> de Philippe Soldevila,<em> Wildfire and The Shoe<\/em> de David Paquet et <em>Le d\u00e9sert<\/em> d&#8217;Olivier Sylvestre. La saison 2019-20 sera marqu\u00e9e des premi\u00e8res mondiales en langue anglaise de <em>From Alaska<\/em> de S\u00e9bastien Harrisson et d&#8217;une autre pi\u00e8ce (en cours de d\u00e9veloppement) \u00e0 Vancouver, ainsi que des productions \u00e0 Edmonton, \u00e0 Saskatoon, \u00e0 Toronto, \u00e0 Chicago et \u00e0 Montr\u00e9al.<\/p>\n<p>Les pi\u00e8ces et les op\u00e9ras de Brodie ont \u00e9t\u00e9 produits au Canada, au Royaume-Uni, aux \u00c9tats-Unis et en Nouvelle-Z\u00e9lande, ainsi qu&#8217;\u00e0 CBC Radio. Elle est actuellement associ\u00e9e au Playwrights Theatre Centre, o\u00f9 elle co\u00e9crit avec Jovanni Sy une pi\u00e8ce de th\u00e9\u00e2tre intitul\u00e9e Salesman in China (au sujet d\u2019Arthur Miller dirigeant Death of a Salesman \u00e0 P\u00e9kin en 1983).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5566\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/GILLES-POULIN-DENIS_Headshot-250x300.png\" alt=\"GILLES POULIN-DENIS\" width=\"200\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/GILLES-POULIN-DENIS_Headshot-250x300.png 250w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/GILLES-POULIN-DENIS_Headshot.png 313w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>GILLES POULIN-DENIS, AUTEUR<\/strong><\/p>\n<p>Gilles&nbsp;est un come\u0301dien, auteur et traducteur originaire de la Saskatchewan au Canada. Il est diplo\u0302me\u0301 en the\u0301a\u0302tre (jeu), de l\u2019E\u0301cole supe\u0301rieure de the\u0301a\u0302tre de l\u2019UQAM. Sa premie\u0300re pie\u0300ce <em>Rearview<\/em> en est \u00e0 sa troisi\u00e8me production. <em>Rearview<\/em>, publie\u0301e aux e\u0301ditions Dramaturges, a e\u0301te\u0301 nomine\u0301e au prix du Gouverneur Ge\u0301ne\u0301ral en 2010. Sa seconde pie\u0300ce, <em>Statu Quo<\/em>, a remporte\u0301 le prix Sydney J. Risk aux prix Jessie Richarson de Vancouver en 2013 et a e\u0301te\u0301 nomine\u0301e au Prix SACD de la dramaturgie francophone en 2014. De 2008 a\u0300 2011, Wajdi Mouawad le nomme auteur associe\u0301 au The\u0301a\u0302tre franc\u0327ais du Centre National des Arts du Canada, ou\u0300 il y de\u0301veloppe la pie\u0300ce <em>Dehors<\/em>.<em> Dehors<\/em> est publi\u00e9 chez l\u2019Instant Sc\u00e8ne et a \u00e9t\u00e9 nomin\u00e9e au prix Sony Labou-Tansi en 2018. La pi\u00e8ce a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 par les Productions Hotel-Motel au Centre du th\u00e9\u00e2tre d\u2019aujourd\u2019hui en 2017. Cette production de <em>Dehors<\/em> a \u00e9t\u00e9 l\u2019objet d\u2019une adaptation t\u00e9l\u00e9visuelle&nbsp; qui fut pr\u00e9sent\u00e9 sur les ondes de Radio-Canada et ArTv. Gilles est membre fondateur du collectif Les petites cellules chaudes avec qui il a co-cr\u00e9\u00e9 le <em>iShow<\/em>. R\u00e9cipiendaire du prix de l\u2019Association qu\u00e9b\u00e9coise des critiques de th\u00e9\u00e2tre (l\u2019AQCT), la pi\u00e8ce a \u00e9t\u00e9 jou\u00e9e en France, \u00e0 Montr\u00e9al, Toronto et Ottawa. En 2015, Gilles participait \u00e0 la cr\u00e9ation d\u2019<em>Apr\u00e8s la Peur<\/em>, un spectacle-road trip urbain co-produit par le Centre du Th\u00e9\u00e2tre d\u2019Aujourd\u2019hui et (e)Utopia (Belgique). Il a \u00e9galement collabor\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9criture du spectacle le <em>Wild West Show<\/em> pr\u00e9sent\u00e9 en tourn\u00e9e dans diverses villes canadiennes en 2018 et 2019. Gilles est directeur artistique de la compagnie de cr\u00e9ation Productions 2PAR4 \u00e0 Vancouver et directeur artistique de la biennale Zones th\u00e9\u00e2trales \u00e0 Ottawa.<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Pi\u00e8ce \u00e0&nbsp;traduire du fran\u00e7ais vers l&#8217;<wbr>anglais&nbsp;:<\/strong><br \/>\n<strong><span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>Fiel<\/em><\/span> (<em><span style=\"color: #2f0bc3;\">Venom<\/span><\/em>)<\/strong><\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5567\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/NADINE-DESROCHERS_Headshot-250x300.png\" alt=\"NADINE DESROCHERS\" width=\"200\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/NADINE-DESROCHERS_Headshot-250x300.png 250w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/NADINE-DESROCHERS_Headshot.png 313w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>NADINE DESROCHERS, TRADUCTRICE<\/strong><\/p>\n<p>Nadine a traduit quatre pi\u00e8ces de Sarah Berthiaume, dont deux, soit <em>The Flood Thereafter<\/em> (Talisman Theatre, 2010) et <em>Yukonstyle<\/em> (publi\u00e9es par Playwrights Canada Press en 2014 et produites par Talisman Theatre en 2016) qui ont fait partie de la saison 2013-2014 de Canadian Stage. Elle a \u00e9galement traduit deux pi\u00e8ces de Marilyn Perreault, <em>Rock, Paper, Jackknife&#8230;<\/em> (<em>Roche, papier, couteau &#8230;<\/em>, Talisman Theatre, 2009 et Playwrights Canada Press, 2010) et <em>Bus Stops<\/em> (<em>Lignedebus<\/em>, Th\u00e9\u00e2tre I.N.K. au Centaur Theatre, 2016) et a cr\u00e9\u00e9 des surtitres pour une troisi\u00e8me, <em>Fiel<\/em> (<em>Venom<\/em>). Parmi ses autres traductions, mentionnons <em>Billy (The Days of Howling)<\/em> de Fabien Cloutier (Talisman Theatre, 2014 ; A Play, A Pie and a Pint, Traverse Theatre\/\u00d2ran M\u00f3r, \u00c9cosse) et <em>L&#8217;effet M\u00e9d\u00e9e<\/em> (festival hotINK, New York, et Talisman Theatre, 2012), de Suzie Bastien, qui a remport\u00e9 le prix META 2013 pour meilleure nouvelle traduction.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5568\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/MARILYN-PERREAULT_Headshot-250x300.png\" alt=\"MARILYN PERREAULT\" width=\"200\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/MARILYN-PERREAULT_Headshot-250x300.png 250w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/MARILYN-PERREAULT_Headshot.png 313w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>MARILYN PERREAULT, AUTEURE<\/strong><\/p>\n<p>Marilyn Perreault est com\u00e9dienne, auteure et metteure en sc\u00e8ne, ainsi que codirectrice artistique du Th\u00e9\u00e2tre I.N.K. et du Th\u00e9\u00e2tre aux \u00c9curies. Elle a r\u00e9alis\u00e9 <em>Fiel<\/em>, Jusqu&#8217;au sang ou presque, <em>Lignedebus<\/em> et <em>La beaut\u00e9 du monde<\/em>. Ses \u0153uvres comprennent <em>Fiel<\/em>,<em> Lignedebus<\/em> (<em>Bus Stops<\/em>),<em> Britannicus Now<\/em> (prim\u00e9e d\u2019un prix Louise-LaHaye, produite par le Th\u00e9\u00e2tre du Double signe et pr\u00e9sent\u00e9e 76 fois, publi\u00e9e par Lansman \u00c9diteur), <em>Roche, papier, couteau &#8230;<\/em> (publi\u00e9e en fran\u00e7ais par Lansman \u00c9diteur et en anglais sous le titre <em>Rock, Paper, Jackknife&#8230;<\/em> par Playwrights&#8217; Canada Press et produite par Talisman Theatre), <em>Les Apatrides<\/em> (publi\u00e9e par Dramaturges \u00c9diteur), Nobridgetown et Entre A et C il y a B. Elle a \u00e9galement \u00e9crit des sc\u00e9narios pour le Th\u00e9\u00e2tre de la Dame de c\u0153ur.<em> Les Apatrides<\/em>, pr\u00e9sent\u00e9e au Festival TransAm\u00e9riques en 2005, a re\u00e7u le Masque R\u00e9v\u00e9lation de l&#8217;ann\u00e9e. <em>Lignedebus<\/em> a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9e \u00e0 62 reprises, en fran\u00e7ais au Th\u00e9\u00e2tre aux \u00c9curies et aux Maisons de la culture de Frontenac et de Ahuntsic, et en anglais au Th\u00e9\u00e2tre Centaur et \u00e0 la Maison de la culture de Notre-Dame-de-Gr\u00e2ce. Elle a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 nomin\u00e9e pour le prix META de la meilleure production.<\/p>\n<hr>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Pi\u00e8ce \u00e0&nbsp;traduire de l&#8217;<wbr>anglais vers le tagalog :<\/strong><br \/>\n<strong><span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>A Taste of Empire<\/em><\/span>&nbsp;(<em><span style=\"color: #2f0bc3;\">Lasang Imperyo<\/span><\/em>)<\/strong><\/p>\n<p><strong>CARMELA SISON, TRADUCTRICE<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5569\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/CARMELA-SISON_Headshot-250x300.png\" alt=\"CARMELA SISON\" width=\"200\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/CARMELA-SISON_Headshot-250x300.png 250w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/CARMELA-SISON_Headshot.png 313w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Carmela est une artiste philippino-canadienne bas\u00e9e \u00e0 Vancouver. Elle a obtenu son dipl\u00f4me de l&#8217;Universit\u00e9 de l&#8217;Alberta en 2010 dans le cadre du prestigieux baccalaur\u00e9at en beaux-arts (BFA Acting) et a depuis travaill\u00e9 avec diverses compagnies de l&#8217;Ouest canadien. Parmi ses r\u00f4les, mentionnons <em>Miss Bennet<\/em>: <em>Christmas at Pemberley<\/em> (Arts Club Theatre),<em> The Two Gentlemen of Verona<\/em>, <em>The Merchant of Venice<\/em> (Bard on the Beach), <em>A Christmas Carol<\/em> (Western Canada Theatre),<em> Dead Metaphor<\/em> (Firehall Arts Centre), <em>Sultans of the Street<\/em> (Carousel Theatre), <em>Vanya and Sonia and Masha and Spike<\/em> (The Belfry Theatre), <em>Consent, Are We There Yet?<\/em>, <em>Paper Song<\/em>, <em>Under Cover<\/em>, <em>The Bully Project<\/em> (Concrete Theatre), <em>Much Ado About Nothin<\/em>g (Theatre Calgary), <em>Cowboy vs. Samurai<\/em> (Chromatic Theatre). Sa pi\u00e8ce de 15 minutes, <em>Lolo&#8217;s Soup<\/em>, a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9e en 2012 dans le cadre du festival Sprouts du Concrete Theatre \u00e0 Edmonton, en Alberta.<\/p>\n<p>En 2016, Carmela a \u00e9t\u00e9 artiste associ\u00e9e au Firehall Arts Centre, o\u00f9 elle a \u00e9t\u00e9 agente de liaison avec les artistes, coordonnatrice du d\u00e9veloppement communautaire et coordonnatrice du rayonnement. De 2017 \u00e0 2018, elle a \u00e9t\u00e9 coproductrice de la s\u00e9rie de pi\u00e8ces <em>The Virago<\/em> (maintenant Killjoy Theatre), qui d\u00e9veloppe de nouvelles pi\u00e8ces \u00e9crites par des femmes et des personnes non binaires. En 2018, elle a rejoint l\u2019\u00e9quipe de Boca del Lupo \u00e0 titre de coordonnatrice du site par interim et est aujourd\u2019hui coordonnatrice de l\u2019accueil et gestionnaire des m\u00e9dias sociaux.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5571\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/JOVANNI-SY_Headshot-250x300.png\" alt=\"JOVANNI SY\" width=\"200\" height=\"240\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/JOVANNI-SY_Headshot-250x300.png 250w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/JOVANNI-SY_Headshot.png 313w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>JOVANNI SY, AUTEUR<\/strong><\/p>\n<p>Jovanni est acteur, dramaturge et metteur en sc\u00e8ne. De 2012 \u00e0 2019, il a \u00e9t\u00e9 directeur artistique du Gateway Theatre. Au sein de Gateway, Jovanni a r\u00e9alis\u00e9 les productions de <em>Harvest<\/em> de Ken Cameron, <em>Closer Than Ever<\/em> de Richard Maltby Jr. et David Shire, <em>Valley Song<\/em> de Athol Fugard et <em>Yoga Play<\/em> de Dipika Guha. Il a jou\u00e9 dans la premi\u00e8re mondiale de <em>King of the Yees<\/em> de Lauren Yee. Jovanni a aussi \u00e9crit la pi\u00e8ce <em>Nine Dragons<\/em> (prim\u00e9e d&#8217;un prix Jessie Richardson pour nouvelle pi\u00e8ce exceptionnelle).<\/p>\n<p>Avant Gateway, Jovanni a \u00e9t\u00e9 directeur artistique au sein de Cahoots Theatre Projects. En 2010, sa pi\u00e8ce solo, <em>A Taste of Empire<\/em>, a \u00e9t\u00e9 mise en nomination pour deux prix Dora Mavor Moore, dont celui pour une nouvelle pi\u00e8ce exceptionnelle.<em> A Taste of Empire<\/em> a ensuite \u00e9t\u00e9 remont\u00e9 par le Boca del Lupo Theatre \u00e0 Vancouver en 2014 et en 2015. Plus tard, gr\u00e2ce \u00e0 la R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac (2016), <em>A Taste of Empire<\/em> a fait l\u2019objet d\u2019une traduction en cantonais par Derek Chan. Rice and Beans Theatre a produit la pi\u00e8ce \u98df\u76e1\u5929\u4e0b, qui a \u00e9t\u00e9 mise en nomination pour un prix Dora Mavor Moore en 2018.<\/p>\n<p>Jovanni a \u00e9t\u00e9 metteur en sc\u00e8ne pour <em>The Orchard<\/em> (After Chekhov) de Sarena Parmar au Arts Club Theatre ; <em>God of Carnage<\/em>, Antigone et Blackbird (Theatre du Pif \u00e0 Hong Kong), ainsi que <em>Stitch<\/em>, pi\u00e8ce prim\u00e9e de Clifford Cardinal, pour Native Earth Performance Arts.<\/p>\n<hr>\n<p>La R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac, consacr\u00e9e \u00e0 la traduction et l\u2019adaptation d\u2019\u0153uvres dramatiques, a \u00e9t\u00e9 \u00e9tablie en 1998 par William (Bill) Glassco. Cette r\u00e9sidence se tient en partenariat avec le programme Conversations interculturelles de la Fondation Cole, ainsi qu&#8217;\u00e0 Briony Glassco,r\u00e9alisatrice de la r\u00e9sidence et gr\u00e2ce aux dons faits en m\u00e9moire du grand artiste de th\u00e9\u00e2tre canadien, Bill Glassco.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">EN PARTENARIAT AVEC<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1110 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK-300x157.jpg\" alt=\"Cole Foundation Logo\" width=\"200\" height=\"105\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK-300x157.jpg 300w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK-768x402.jpg 768w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK-1024x536.jpg 1024w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Cole_Foundation_Logo_Couleur_CMYK.jpg 1562w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Du 12&nbsp;au 22&nbsp;juin, le Playwrights\u2019 Workshop Montr\u00e9al, en partenariat avec la Fondation Cole et et gr\u00e2ce aux dons faits en m\u00e9moire du grand artiste de th\u00e9\u00e2tre canadien, Bill Glassco, accueillera la 16e \u00e9dition de sa R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac. Cette r\u00e9sidence se tient en partenariat avec le programme Conversations interculturelles de la &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/participants-residence-traduction-glassco\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo; D\u00c9VOILEMENT DES PARTICIPANT.E.S \u00c0 LA R\u00c9SIDENCE TRADUCTION GLASSCO \u00c0 TADOUSSAC &raquo;<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":13,"featured_media":5900,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"ub_ctt_via":"","_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-5688","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"featured_image_src":"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/Updated_Qui-va-\u00e0-Tadoussac-2019.png","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>D\u00c9VOILEMENT DES PARTICIPANT.E.S \u00c0 LA R\u00c9SIDENCE TRADUCTION GLASSCO \u00c0 TADOUSSAC - Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/participants-residence-traduction-glassco\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_CA\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"D\u00c9VOILEMENT DES PARTICIPANT.E.S \u00c0 LA R\u00c9SIDENCE TRADUCTION GLASSCO \u00c0 TADOUSSAC - Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"&nbsp; Du 12&nbsp;au 22&nbsp;juin, le Playwrights\u2019 Workshop Montr\u00e9al, en partenariat avec la Fondation Cole et et gr\u00e2ce aux dons faits en m\u00e9moire du grand artiste de th\u00e9\u00e2tre canadien, Bill Glassco, accueillera la 16e \u00e9dition de sa R\u00e9sidence de traduction Glassco \u00e0 Tadoussac. Cette r\u00e9sidence se tient en partenariat avec le programme Conversations interculturelles de la &hellip; Continuer la lecture de &laquo; D\u00c9VOILEMENT DES PARTICIPANT.E.S \u00c0 LA R\u00c9SIDENCE TRADUCTION GLASSCO \u00c0 TADOUSSAC &raquo;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/participants-residence-traduction-glassco\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/PlaywrightsWorkshopMontreal\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-06-06T18:37:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/Updated_Qui-va-\u00e0-Tadoussac-2019.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@PWMontreal\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@PWMontreal\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/\",\"name\":\"Playwrights&#039; Workshop Montr\\u00e9al\",\"description\":\"Nationally-mandated theatre development centre\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-CA\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/participants-residence-traduction-glassco\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/Updated_Qui-va-\\u00e0-Tadoussac-2019.png\",\"width\":900,\"height\":500,\"caption\":\"Qui va \\u00e0 Tadoussac?\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/participants-residence-traduction-glassco\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/participants-residence-traduction-glassco\/\",\"name\":\"D\\u00c9VOILEMENT DES PARTICIPANT.E.S \\u00c0 LA R\\u00c9SIDENCE TRADUCTION GLASSCO \\u00c0 TADOUSSAC - Playwrights&#039; Workshop Montr\\u00e9al\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/participants-residence-traduction-glassco\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2019-05-09T17:13:35+00:00\",\"dateModified\":\"2019-06-06T18:37:50+00:00\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.playwrights.ca\/participants-residence-traduction-glassco\/\"]}]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5688","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5688"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5688\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5898,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5688\/revisions\/5898"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5900"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5688"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}