{"id":6127,"date":"2019-06-25T21:16:04","date_gmt":"2019-06-25T21:16:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.playwrights.ca\/?page_id=6127"},"modified":"2019-06-27T20:30:53","modified_gmt":"2019-06-27T20:30:53","slug":"histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/","title":{"rendered":"L&#8217;histoire du mentorat de la Fondation Cole pour les traducteurs \u00e9mergents"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&#8211;&nbsp; <span style=\"color: #2f0bc3;\">Maureen Labont\u00e9<\/span>, dramaturge-traductrice du PWM<\/p>\n<h4><span style=\"color: #333333;\"><strong>Nos d\u00e9buts<\/strong><\/span><\/h4>\n<p><span style=\"color: #2f0bc3;\">Emma Tibaldo<\/span> et moi d\u00eenons ensemble de temps en temps. C&#8217;est une fa\u00e7on pour nous de maintenir le contact, de nous tenir au courant du travail de l\u2019autre, de bavarder un peu, d&#8217;avoir des discussions anim\u00e9es et de travailler sur certains projets. Nous jasons de dramaturgie, de d\u00e9veloppement de pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre et, bien s\u00fbr, de traduction. C\u2019\u00e9tait lors d\u2019un de ces d\u00eeners en 2009 que nous sommes tomb\u00e9es sur le sujet du processus de traduction proprement dit. Nous en sommes venues \u00e0 nous demander d&#8217;o\u00f9 viendrait la prochaine g\u00e9n\u00e9ration d\u2019artistes de la traduction th\u00e9\u00e2trale, puis \u00e0 discuter longuement de la faisabilit\u00e9 d&#8217;enseigner la traduction pour la sc\u00e8ne.<\/p>\n<p>Bref, quelques r\u00e9unions et quelques s\u00e9ances de remue-m\u00e9ninges plus tard, Emma a propos\u00e9 \u00e0 <span style=\"color: #2f0bc3;\">Barry Cole<\/span> l&#8217;id\u00e9e d&#8217;un concours qui encouragerait le d\u00e9veloppement de la rel\u00e8ve canadienne de la traduction th\u00e9\u00e2trale. Barry a aim\u00e9 l&#8217;id\u00e9e et le reste, c&#8217;est de l&#8217;histoire ! La Fondation Cole a d\u00e9cid\u00e9 de soutenir l&#8217;id\u00e9e et de se joindre au Playwrights&#8217; Workshop Montr\u00e9al dans cette aventure.<\/p>\n<p>Ce qui \u00e9tait \u00e0 l\u2019origine une unit\u00e9 de traduction a \u00e9volu\u00e9 en concours en 2012, puis en prix quelques ann\u00e9es plus tard pour finalement se transformer en programme de mentorat tel que nous le connaissons aujourd\u2019hui.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #333333;\"><strong>Comment et pourquoi cela fonctionne<\/strong><\/span><\/h4>\n<p>Avant de postuler au programme de mentorat, l\u2019artiste \u00e9mergent doit choisir une pi\u00e8ce qui l\u2019int\u00e9resse pour le projet de traduction et communiquer avec l\u2019auteur de la pi\u00e8ce afin d\u2019obtenir sa permission. Ce lien avec la pi\u00e8ce et avec l\u2019auteur au tout d\u00e9but du projet d\u00e9montre l\u2019investissement de l\u2019artiste dans l&#8217;\u0153uvre propos\u00e9e et signifie que le projet serait pr\u00eat \u00e0 d\u00e9marrer d\u00e8s que l\u2019\u00e9quipe cr\u00e9ative est inform\u00e9e de sa s\u00e9lection pour le programme de mentorat.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #333333;\"><strong>Nos artistes<\/strong><\/span><\/h4>\n<p><span style=\"color: #2f0bc3;\">Alexis Diamond<\/span>, auteure et librettiste, a \u00e9t\u00e9 la premi\u00e8re laur\u00e9ate du Concours de la rel\u00e8ve de la traduction de la Fondation Cole en 2012-2013. Elle a traduit <em>Je n&#8217;y suis plus<\/em> de Marie-Claude Verdier. La pi\u00e8ce qui en a r\u00e9sult\u00e9, <em><span style=\"color: #2f0bc3;\">I&#8217;m Not Here<\/span>,<\/em> a \u00e9t\u00e9 produite et mise en sc\u00e8ne par Alexis et sa compagnie Composite Theatre, puis s\u00e9lectionn\u00e9e pour faire partie du Summerworks Festival 2016 \u00e0 Toronto, du Voil\u00e0 Festival au Royaume-Uni et du BoucheWHACKED Festival \u00e0 Vancouver. Alexis ne s\u2019est pas arr\u00eat\u00e9e depuis ! Elle a traduit plusieurs pi\u00e8ces, dont une pi\u00e8ce jeunesse de Pascal Brullemans intitul\u00e9e <em>Vip\u00e9rine\/Amaryllis<\/em> ainsi que <em>Tarmac<\/em> de Pascale St-Onge pour l&#8217;\u00c9cole nationale de th\u00e9\u00e2tre, et a contribu\u00e9 aux traductions du dernier spectacle en tourn\u00e9e du Cirque du Soleil \u00e9crit par Olivier Kemeid. En janvier, elle s&#8217;est rendue \u00e0 la Nouvelle-Orl\u00e9ans avec sa traduction de <em>Minuit<\/em>, <em><span style=\"color: #2f0bc3;\">Midnight<\/span><\/em> de Marie-H\u00e9l\u00e8ne Larose-Truchon.<\/p>\n<p>En 2014, c\u2019est <span style=\"color: #2f0bc3;\">Johanna Nutter<span style=\"color: #333333;\">,<\/span><\/span> artiste de th\u00e9\u00e2tre montr\u00e9alaise bien connue, qui s\u2019est m\u00e9rit\u00e9 le Prix Cole. Elle a travaill\u00e9 \u00e0 la traduction de <em>Chlore<\/em> de Nicolas Michon et Florence Longpr\u00e9. Sa version anglaise, <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>Chlorine<\/em><\/span>, a \u00e9t\u00e9 produite par sa compagnie de th\u00e9\u00e2tre creature\/creature au Centaur Theatre en octobre 2016 dans le cadre de la s\u00e9rie Brave New Look du Centaur. Depuis, Johanna a traduit des pi\u00e8ces de Guillaume Corbeil et d\u2019Annick Lefebvre et a \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9e pour faire partie du premier programme CEAD-PWM Formation en traduction.<\/p>\n<p><span style=\"color: #2f0bc3;\">Melissa Bull<\/span> a gagn\u00e9 le Concours de la Fondation Cole en 2015. Sa traduction de <em>La recette de baklawas<\/em> de Pascale Rafie, <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>The Baklawa Recipe<\/em><\/span>, a ouvert ses portes au Th\u00e9\u00e2tre Centaur \u00e0 Montr\u00e9al en janvier 2018 avec mise en sc\u00e8ne par Emma Tibaldo, directrice artistique du PWM. Melissa travaille d\u00e9j\u00e0 \u00e0 sa deuxi\u00e8me traduction pour la sc\u00e8ne, soit la pi\u00e8ce qu\u00e9b\u00e9coise prim\u00e9e <em>J&#8217;accuse<\/em> d&#8217;Annick Lefebvre. Melissa est chroniqueuse pour la section \u00ab Writing from Quebec \u00bb du magazine <em>Maisonneuve<\/em>. Elle a publi\u00e9 un recueil de po\u00e9sie intitul\u00e9 <em>Rue<\/em> ainsi qu&#8217;un recueil de nouvelles intitul\u00e9 <em>The Knockoff Eclipse<\/em> et a traduit des \u0153uvres de Nelly Arcan et Marie-Sissi Labr\u00e8che, parmi d&#8217;autres.<\/p>\n<p><span style=\"color: #2f0bc3;\">Jordan Arseneault<\/span> a re\u00e7u le Prix de la Fondation Cole en 2016. Il a travaill\u00e9 \u00e0 la traduction de <em>Faire des enfants<\/em> d&#8217;\u00c9ric No\u00ebl. Sa traduction <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>River Bed<\/em><\/span> a \u00e9t\u00e9 mise en lecture publique au PWM en novembre 2017. La pi\u00e8ce a suscit\u00e9 l&#8217;int\u00e9r\u00eat de th\u00e9\u00e2tres \u00e0 Toronto. Jordan poursuit une ma\u00eetrise en traduction \u00e0 l&#8217;Universit\u00e9 McGill.<\/p>\n<p>Il y a eu deux laur\u00e9ats du Prix de mentorat en 2017-2018 &#8211; <span style=\"color: #2f0bc3;\">John Jack Paterson<\/span> et <span style=\"color: #2f0bc3;\">Jennie Herbin<span style=\"color: #333333;\">.<\/span><\/span><span style=\"color: #333333;\"> J<\/span>ohn Jack Paterson a travaill\u00e9 sur <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>Kiwi<\/em><\/span>, une pi\u00e8ce pour jeune public (12 ans et plus) de Daniel Danis. La traduction a fait l&#8217;objet d&#8217;une lecture publique au PWM ainsi qu&#8217;\u00e0 Vancouver au Festival BoucheWHACKED. Jennie Herbin a traduit <em>Table rase<\/em> de Catherine Chabot, pi\u00e8ce qui a connu un \u00e9norme succ\u00e8s en fran\u00e7ais tant \u00e0 Montr\u00e9al qu\u2019en tourn\u00e9e. La version anglaise de <span style=\"color: #2f0bc3;\"><em>Clean Slate<\/em><\/span>, produite par le Talisman Theatre, a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9e pendant trois semaines au printemps au Th\u00e9\u00e2tre La Chapelle.<\/p>\n<p>En 2019, c\u2019est <span style=\"color: #2f0bc3;\">David Gagnon Walker<\/span> qui a \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9 pour le programme. David est r\u00e9cemment dipl\u00f4m\u00e9 du programme d&#8217;\u00e9criture dramatique de l&#8217;\u00c9cole nationale de th\u00e9\u00e2tre et vient d&#8217;entreprendre une r\u00e9sidence d&#8217;un an comme artiste en r\u00e9sidence au Th\u00e9\u00e2tre 2b \u00e0 Halifax. Il travaillera \u00e0 la traduction de <em>La retraite<\/em> de Gabrielle Chapdelaine.<\/p>\n<h4><span style=\"color: #333333;\"><strong>L\u2019avenir de la traduction th\u00e9\u00e2trale<\/strong><\/span><\/h4>\n<p><em>Une note du PWM<\/em><\/p>\n<p>Il a \u00e9t\u00e9 si encourageant de t\u00e9moigner du succ\u00e8s de chacun des r\u00e9cipiendaires de ce programme unique de mentorat depuis ses d\u00e9buts ! Nous sommes impatients de d\u00e9couvrir les nouveaux projets qui seront entrepris par ces artistes talentueux dans l&#8217;avenir et de participer au d\u00e9veloppement de la rel\u00e8ve de la traduction th\u00e9\u00e2trale pendant bien des ann\u00e9es encore. Nous ne saurions trop remercier la Fondation Cole pour son soutien constant et inestimable qui permet \u00e0 ce travail important de prosp\u00e9rer et de s&#8217;\u00e9panouir, et qui promet \u00e0 la traduction th\u00e9\u00e2trale un avenir fructueux !<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-3993 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Cole-Foundation_Logo-300x157.png\" alt=\"Cole Foundation\" width=\"300\" height=\"157\" srcset=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Cole-Foundation_Logo-300x157.png 300w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Cole-Foundation_Logo-768x402.png 768w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Cole-Foundation_Logo-1024x536.png 1024w, https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Cole-Foundation_Logo.png 1562w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; &#8211;&nbsp; Maureen Labont\u00e9, dramaturge-traductrice du PWM Nos d\u00e9buts Emma Tibaldo et moi d\u00eenons ensemble de temps en temps. C&#8217;est une fa\u00e7on pour nous de maintenir le contact, de nous tenir au courant du travail de l\u2019autre, de bavarder un peu, d&#8217;avoir des discussions anim\u00e9es et de travailler sur certains projets. Nous jasons de dramaturgie, &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo; L&#8217;histoire du mentorat de la Fondation Cole pour les traducteurs \u00e9mergents &raquo;<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":13,"featured_media":6134,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"ub_ctt_via":"","_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-6127","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"featured_image_src":"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/Lhistoire-du-mentorat-de-la-Fondation-Cole-pour-les-traducteurs-e\u0301mergents_web.png","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>L&#039;histoire du mentorat de la Fondation Cole pour les traducteurs \u00e9mergents - Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_CA\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"L&#039;histoire du mentorat de la Fondation Cole pour les traducteurs \u00e9mergents - Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"&nbsp; &#8211;&nbsp; Maureen Labont\u00e9, dramaturge-traductrice du PWM Nos d\u00e9buts Emma Tibaldo et moi d\u00eenons ensemble de temps en temps. C&#8217;est une fa\u00e7on pour nous de maintenir le contact, de nous tenir au courant du travail de l\u2019autre, de bavarder un peu, d&#8217;avoir des discussions anim\u00e9es et de travailler sur certains projets. Nous jasons de dramaturgie, &hellip; Continuer la lecture de &laquo; L&#8217;histoire du mentorat de la Fondation Cole pour les traducteurs \u00e9mergents &raquo;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Playwrights&#039; Workshop Montr\u00e9al\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/PlaywrightsWorkshopMontreal\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-06-27T20:30:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/Lhistoire-du-mentorat-de-la-Fondation-Cole-pour-les-traducteurs-e\u0301mergents_web.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@PWMontreal\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@PWMontreal\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/\",\"name\":\"Playwrights&#039; Workshop Montr\\u00e9al\",\"description\":\"Nationally-mandated theatre development centre\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-CA\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/Lhistoire-du-mentorat-de-la-Fondation-Cole-pour-les-traducteurs-e\\u0301mergents_web.png\",\"width\":900,\"height\":500,\"caption\":\"L'histoire du mentorat de la Fondation Cole pour les traducteurs e\\u0301mergents\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/\",\"name\":\"L'histoire du mentorat de la Fondation Cole pour les traducteurs \\u00e9mergents - Playwrights&#039; Workshop Montr\\u00e9al\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.playwrights.ca\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2019-06-25T21:16:04+00:00\",\"dateModified\":\"2019-06-27T20:30:53+00:00\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.playwrights.ca\/histoire-du-mentorat-de-la-fondation-cole-pour-les-traducteurs-emergents\/\"]}]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6127","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6127"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6127\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6152,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6127\/revisions\/6152"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.playwrights.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6127"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}