Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators

To learn more about the 10th recipient of the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, click here.

 

The Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators was set up to help identify and mentor the next generation of translators. The translation of new work for the stage is an important part of Playwrights’ Workshop Montréal’s programming. To share our expertise with emerging translators we have partnered with the Cole Foundation. The successful candidate receives an honorarium, dramaturgical support on a new translation by renowned translator and dramaturg Maureen Labonté, and a translation workshop with professional actors.

How to Apply

Applications to this program are currently closed. Subscribe to our newsletter or follow us on social media to be the first to know about open opportunities with PWM. To be eligible, emerging translators must have completed at least one translation which has received a public reading, publication or production. Because the focus is on developing translators you must not have done more than three translations. Translations must be from French into English only. Full-length scripts, one acts or theatre for young people are all welcome. Please note, our expertise does not extend to the translation of musicals.

The Mentees

This program has unveiled great new talent in theatre translation including Alexis Diamond (2013), Johanna Nutter (2014), Melissa Bull (2015), Jordan Arseneault (2016), John Jack Paterson and Jennie Herbin (2017-2018), David Gagnon Walker (2019), Elaine Normandeau and Rhiannon Collett (2021-2023), and Katherine Turnbull (2023-2024).

2013 – Alexis Diamond
Her award-winning plays, operas and translations for audiences of all ages have been presented across Canada, in the U.S. and in Europe. In 2019, Alexis Diamond served as co-artistic director of the famed festival of new writing, the Jamais Lu Festival, where she also presented a bilingual play, Faux-amis, with co-author Hubert Lemire, with support from the CALQ.
Three of her translations were presented during the 2018-19 season (for Geordie Productions 2Play-Tour, Talisman Theatre and Le Petit Théâtre de Sherbrooke). She is currently working on a historical diptych set in Montreal in the early 1940s, two musicals (with Nick Carpenter, and with Evan Tsitsias/Rosalind Mills), and a bilingual piece aimed at audiences aged 2-6 with composer Stephanie Moore for Jeunesses Musicales Canada.

Translation Project
Je n’y suis plus – I’m Not Here
Alexis Diamond was the first winner of the then named Cole Competition for Emerging Translators in 2013. She translated Marie-Claude Verdier’s play Je n’y suis plus – I’m Not Here.
Her company, Composite Theatre Co., produced the play at Toronto’s 2016 SummerWorks Performance Festival, where Jen Quinn received an honourable mention for her direction. I’m Not Here was previously produced at the 2015 Voila! Festival in the UK (director Courtney Larkin) and received a staged reading at BoucheWHACKED’s annual presentation of new francophone works in translation, the TA GUEULE WORKSHOP AND READING SERIES, in May 2016.

Alexis Diamond

2013 – Alexis Diamond
Her award-winning plays, operas and translations for audiences of all ages have been presented across Canada, in the U.S. and in Europe. In 2019, Alexis Diamond served as co-artistic director of the famed festival of new writing, the Jamais Lu Festival, where she also presented a bilingual play, Faux-amis, with co-author Hubert Lemire, with support from the CALQ.
Three of her translations were presented during the 2018-19 season (for Geordie Productions 2Play-Tour, Talisman Theatre and Le Petit Théâtre de Sherbrooke). She is currently working on a historical diptych set in Montreal in the early 1940s, two musicals (with Nick Carpenter, and with Evan Tsitsias/Rosalind Mills), and a bilingual piece aimed at audiences aged 2-6 with composer Stephanie Moore for Jeunesses Musicales Canada.

Translation Project
Je n’y suis plus – I’m Not Here
Alexis Diamond was the first winner of the then named Cole Competition for Emerging Translators in 2013. She translated Marie-Claude Verdier’s play Je n’y suis plus – I’m Not Here.
Her company, Composite Theatre Co., produced the play at Toronto’s 2016 SummerWorks Performance Festival, where Jen Quinn received an honourable mention for her direction. I’m Not Here was previously produced at the 2015 Voila! Festival in the UK (director Courtney Larkin) and received a staged reading at BoucheWHACKED’s annual presentation of new francophone works in translation, the TA GUEULE WORKSHOP AND READING SERIES, in May 2016.

2014 – Johanna Nutter
Johanna Nutter (she, they) is a Montreal-based performance maker and facilitator devoted to authentic storytelling. Her award-winning work has toured bilingually across Canada and Internationally. In 2016, she formed creature/creature, consolidating her passion for negotiating the delicate spaces between people, subjectivities, and artistic practices.
She attended PWM’s translation residency in Tadoussac in 2010, working with Linda Gaboriau on Mon frère est enceinte, the French version of her international hit solo, My Pregnant Brother. It played in both languages at La Licorne, where it was awarded the Cochon d’Or for Meilleure production de la relève 2011-2012 and went on to tour throughout Quebec, across Canada, and to Scotland, England, and Belgium.

Translation Project
Chlorine
Johanna Nutter won the then Cole Foundation and PWM’s Emerging Translator Award in 2014 and translated CHLORINE (Florence Longpré & Nicolas Michon), which had two workshops and a public reading with dramaturgy provided by PWM before being produced and directed on stage (Centaur, Brave New Looks) in October 2016.

Johanna Nutter

2014 – Johanna Nutter
Johanna Nutter (she, they) is a Montreal-based performance maker and facilitator devoted to authentic storytelling. Her award-winning work has toured bilingually across Canada and Internationally. In 2016, she formed creature/creature, consolidating her passion for negotiating the delicate spaces between people, subjectivities, and artistic practices.
She attended PWM’s translation residency in Tadoussac in 2010, working with Linda Gaboriau on Mon frère est enceinte, the French version of her international hit solo, My Pregnant Brother. It played in both languages at La Licorne, where it was awarded the Cochon d’Or for Meilleure production de la relève 2011-2012 and went on to tour throughout Quebec, across Canada, and to Scotland, England, and Belgium.

Translation Project
Chlorine
Johanna Nutter won the then Cole Foundation and PWM’s Emerging Translator Award in 2014 and translated CHLORINE (Florence Longpré & Nicolas Michon), which had two workshops and a public reading with dramaturgy provided by PWM before being produced and directed on stage (Centaur, Brave New Looks) in October 2016.

2015 – Melissa Bull
Melissa Bull is a writer and editor, as well as a French-to-English translator of fiction, essays, and plays.
Melissa has published her poetry, essays, articles, and interviews in a variety of publications including Event, Lemon Hound, subTerrain, Prism, and Matrix. Her collection of poetry, Rue, was published in 2015, and her collection of short stories, The Knockoff Eclipse, was published in 2018. Her translation of Nelly Arcan’s Burqa de chair was published by Anvil Press in 2014, and her translation of Marie-Sissi Labrèche’s novel, Borderline, is forthcoming. Melissa lives in Montreal.

Translation Project
The Baklawa Recipe
Melissa Bull was the recipient of the 2015 Cole Foundation Competition for Emerging Translators. Following a series of dramaturgical sessions, workshops, and public readings, her translation of Pascale Rafie’s La recette de baklawasThe Baklawa Recipe,  opened at Centaur Theatre in Montreal in January 2018. It was directed by PWM’s previous Artistic Director Emma Tibaldo.

Melissa Bull

2015 – Melissa Bull
Melissa Bull is a writer and editor, as well as a French-to-English translator of fiction, essays, and plays.
Melissa has published her poetry, essays, articles, and interviews in a variety of publications including Event, Lemon Hound, subTerrain, Prism, and Matrix. Her collection of poetry, Rue, was published in 2015, and her collection of short stories, The Knockoff Eclipse, was published in 2018. Her translation of Nelly Arcan’s Burqa de chair was published by Anvil Press in 2014, and her translation of Marie-Sissi Labrèche’s novel, Borderline, is forthcoming. Melissa lives in Montreal.

Translation Project
The Baklawa Recipe
Melissa Bull was the recipient of the 2015 Cole Foundation Competition for Emerging Translators. Following a series of dramaturgical sessions, workshops, and public readings, her translation of Pascale Rafie’s La recette de baklawasThe Baklawa Recipe,  opened at Centaur Theatre in Montreal in January 2018. It was directed by PWM’s previous Artistic Director Emma Tibaldo.

2016 – Jordan Aresenault
Jordan Arseneault (aka drag maniac Peaches LePoz) is a socially engaged artist, translator, and performer employing song, spoken word, cello, humour and political commentary in his staged work. His work has been presented regularly in diverse contexts, including La Mama Galleria (NYC) and the Beaverbrook Art Gallery (Fredericton NB). He was awarded the Cole Foundation Mentorship prize by Playwright’s Workshop Montréal for translating Éric Noël’s Faire des enfants, which afforded him the opportunity to assist with its Portuguese adaptation at Teatro Nucleo Experimental, summer 2024, thanks to Bouche(whacked) Theatre Collective. A regular at Festival Phenoména and assorted Sala-Rossa-based events, Jordan is currently writing a two-hander with fellow drag artist Crystal Slippers (Guy Hermon).

Translation Project
River Bed
As the recipient of PWM’s 2016 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, Jordan Arseneault translated Éric Noël’s Faire des enfants (2011, Théâtre de Quat’Sous, published by Leméac Éditeur. Translation dramaturgy was provided by Maureen Labonté. A public reading of this translation, directed by Jesse Stong, was presented at PWM in 2017. River Bed had a two-week residency in São Paulo, Brazil, in summer 2024, in which Jordan Arseneault assisted in the adaptation of the piece in Portuguese.

Jordan Arsenault

2016 – Jordan Aresenault
Jordan Arseneault (aka drag maniac Peaches LePoz) is a socially engaged artist, translator, and performer employing song, spoken word, cello, humour and political commentary in his staged work. His work has been presented regularly in diverse contexts, including La Mama Galleria (NYC) and the Beaverbrook Art Gallery (Fredericton NB). He was awarded the Cole Foundation Mentorship prize by Playwright’s Workshop Montréal for translating Éric Noël’s Faire des enfants, which afforded him the opportunity to assist with its Portuguese adaptation at Teatro Nucleo Experimental, summer 2024, thanks to Bouche(whacked) Theatre Collective. A regular at Festival Phenoména and assorted Sala-Rossa-based events, Jordan is currently writing a two-hander with fellow drag artist Crystal Slippers (Guy Hermon).

Translation Project
River Bed
As the recipient of PWM’s 2016 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, Jordan Arseneault translated Éric Noël’s Faire des enfants (2011, Théâtre de Quat’Sous, published by Leméac Éditeur. Translation dramaturgy was provided by Maureen Labonté. A public reading of this translation, directed by Jesse Stong, was presented at PWM in 2017. River Bed had a two-week residency in São Paulo, Brazil, in summer 2024, in which Jordan Arseneault assisted in the adaptation of the piece in Portuguese.

2017-2018 – John Jack Paterson
Jack Paterson’s (he/him) is an award-winning devisor, director, translator & Creative Producer from Vancouver (the uncedded territorties of the xʷməθkwəy̓əm, Skwxwú7mesh & Səl̓ílwətaʔ/Selilwitulh Nations).  His projects have ranged from creative access, cross-cultural, multi-disciplinary and multi-lingual devised creations to new works, new translations, and classical texts in contemporary form across Canada, Asia, EU, South America, UK, & USA.  Translations include: The Ballad of Georges Boivin by Martin Bellemare, KIWI by Daniel Danis, The Naughty Children’s Bedtime Stories by Étienne Lepage, & Asteroid B612 by Eric Noel.  www.jackpatersontheatre.com

Translation Project
Kiwi
As one of two recipients of PWM’s 2018 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, John Jack Paterson translated Kiwi by Daniel Danis. Translation dramaturgy was provided by Maureen Labonté.
A public reading of this translation, directed by Cristina Cugliandro, was presented at PWM in 2018, featuring Michelle Rambharose and Justin Malcolm.

2017-2018 – Jennie Herbin
Jennie is fascinated by language, storytelling, and their ability to pierce boundaries, shaping collective imaginations.
A Nova Scotia native, Jennie is a graduate of Neptune Theatre’s Pre-Professional Acting Training Program in Halifax. A move to Montréal in 2011 led to studies in Hispanic Literature and French Literature at McGill, and then an M.A. in Translation Studies from Concordia University. Her experience as a digital content creator and translator spans several fields.

Translation Project
Clean Slate
As the recipient of PWM’s 2017 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, Jennie Herbin translated Table Rase
by Catherine Chabot. Translation dramaturgy was provided by Maureen Labonté.
A public reading of this translation, directed by Leslie Baker, was presented at PWM in 2018, it featured Stefanie Buxton, Cleopatra Boudreau, Gita Miller, Julie Trepanier, Rebecca Gibian, Anie Richer, and Brett Donahue. Talisman Theatre produced Clean Slate in March 2019.

John Jack Paterson and
Jennie Herbin

2017-2018 – John Jack Paterson
Jack Paterson’s (he/him) is an award-winning devisor, director, translator & Creative Producer from Vancouver (the uncedded territorties of the xʷməθkwəy̓əm, Skwxwú7mesh & Səl̓ílwətaʔ/Selilwitulh Nations).  His projects have ranged from creative access, cross-cultural, multi-disciplinary and multi-lingual devised creations to new works, new translations, and classical texts in contemporary form across Canada, Asia, EU, South America, UK, & USA.  Translations include: The Ballad of Georges Boivin by Martin Bellemare, KIWI by Daniel Danis, The Naughty Children’s Bedtime Stories by Étienne Lepage, & Asteroid B612 by Eric Noel.  www.jackpatersontheatre.com

Translation Project
Kiwi
As one of two recipients of PWM’s 2018 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, John Jack Paterson translated Kiwi by Daniel Danis. Translation dramaturgy was provided by Maureen Labonté.
A public reading of this translation, directed by Cristina Cugliandro, was presented at PWM in 2018, featuring Michelle Rambharose and Justin Malcolm.

2017-2018 – Jennie Herbin
Jennie is fascinated by language, storytelling, and their ability to pierce boundaries, shaping collective imaginations.
A Nova Scotia native, Jennie is a graduate of Neptune Theatre’s Pre-Professional Acting Training Program in Halifax. A move to Montréal in 2011 led to studies in Hispanic Literature and French Literature at McGill, and then an M.A. in Translation Studies from Concordia University. Her experience as a digital content creator and translator spans several fields.

Translation Project
Clean Slate
As the recipient of PWM’s 2017 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, Jennie Herbin translated Table Rase
by Catherine Chabot. Translation dramaturgy was provided by Maureen Labonté.
A public reading of this translation, directed by Leslie Baker, was presented at PWM in 2018, it featured Stefanie Buxton, Cleopatra Boudreau, Gita Miller, Julie Trepanier, Rebecca Gibian, Anie Richer, and Brett Donahue. Talisman Theatre produced Clean Slate in March 2019.

2019 – David Gagnon Walker
David Gagnon Walker is a writer, performer, and translator based in Toronto. His work, much of it produced by his company Strange Victory Performance, has been performed and developed across Canada, and through residencies in Sweden, Finland, France, Australia, and the USA. David’s interactive play This Is the Story of the Child Ruled by Fear has been touring Canada since 2021, and is published by Playwrights Canada Press. His translations include The Retreat by Gabrielle Chapdelaine, produced by Imago Theatre in 2023, and several plays by two-time Governor General’s Award winner Mishka Lavigne. www.davidgagnonwalker.com

Translation Project
The Retreat
As the recipient of PWM’s 2019 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, David Gagnon Walker translated La Retraite by Gabrielle Chapdelaine. Translation dramaturgy was provided by Maureen Labonté. A public reading of this translation, directed by Rose Plotek, was presented in 2019 at PWM, featuring Jimmy Blais, Adam Capriolo, James Loye, Leni Parker, Alex Petrachuk and Julie Trepanier. The Retreat had its first full production with Imago Theatre in November 2023.

David Gagnon Walker

2019 – David Gagnon Walker
David Gagnon Walker is a writer, performer, and translator based in Toronto. His work, much of it produced by his company Strange Victory Performance, has been performed and developed across Canada, and through residencies in Sweden, Finland, France, Australia, and the USA. David’s interactive play This Is the Story of the Child Ruled by Fear has been touring Canada since 2021, and is published by Playwrights Canada Press. His translations include The Retreat by Gabrielle Chapdelaine, produced by Imago Theatre in 2023, and several plays by two-time Governor General’s Award winner Mishka Lavigne. www.davidgagnonwalker.com

Translation Project
The Retreat
As the recipient of PWM’s 2019 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, David Gagnon Walker translated La Retraite by Gabrielle Chapdelaine. Translation dramaturgy was provided by Maureen Labonté. A public reading of this translation, directed by Rose Plotek, was presented in 2019 at PWM, featuring Jimmy Blais, Adam Capriolo, James Loye, Leni Parker, Alex Petrachuk and Julie Trepanier. The Retreat had its first full production with Imago Theatre in November 2023.

2021-2023 – Elaine Normandeau
A Montreal based stage manager in both English and French theatre as well as in opera, Elaine has developed a parallel career as a translator and proofreader in both official languages. Her main focus is live performance surtitling and her work has been seen at the FTA, La Chapelle Scènes Contemporaines, Imago, Centaur Theatre and the Segal Centre among others. She was also the Language Coordinator on the film Hochelaga, Land of Souls, overseeing the translation of the script into specific Indigenous languages and historical variants of French and English.

Translation Project
Muliats
Muliats by Charles Bender, Charles Buckell, Marco Collin, Xavier Huard, Natasha Kanapé Fontaine et Christophe Payeur (le collectif)

2021-2023 – Rhiannon Collett
Rhiannon Collett (they/them) is an award-winning non-binary playwright, performer, director and translator based in Montreal and Toronto. Their work explores the ritualization of grief, gender performativity, queer/trans identity and the psychological effects of sexual objectification. Rhiannon was a guest artist at the LungA festival in Seyðisfjörður, Iceland and artist-in-residence at the Mauser Eco House in Costa Rica. They are a graduate of Generator’s Performance Criticism Training Program, Buddies in Bad Times Emerging Creators Unit, Playwrights’ Workshop Montreal’s Young Creators Unit and Black Theatre Workshop’s Artist Mentorship Program.
Rhiannon is a settler in Toronto, on the traditional territories of the Mississaugas of the New Credit First Nation, the Huron-Wendat and the Haudenosaunee peoples, and in Tiohtià:ke (Montreal), on the traditional, un-ceded territory of the Kanien’kehá:ka people.

Translation Project
Ces regards amoureux de garçons altérés 
 Rhiannon Collett was working on “The Loving Gaze of Lost Boys”, their English translation of “Ces regards amoureux de garçons altérés, with translation dramaturg Maureen Labonté and playwright Éric Noël. With Eric in the room, Rhiannon was supported throughout the process by dramaturg Maureen Labonté, alongside actor Dakota Wellman and director Gabe Maharjan. 

Elaine Normandeau and Rhiannon Collett

2021-2023 – Elaine Normandeau
A Montreal based stage manager in both English and French theatre as well as in opera, Elaine has developed a parallel career as a translator and proofreader in both official languages. Her main focus is live performance surtitling and her work has been seen at the FTA, La Chapelle Scènes Contemporaines, Imago, Centaur Theatre and the Segal Centre among others. She was also the Language Coordinator on the film Hochelaga, Land of Souls, overseeing the translation of the script into specific Indigenous languages and historical variants of French and English.

Translation Project
Muliats
Muliats by Charles Bender, Charles Buckell, Marco Collin, Xavier Huard, Natasha Kanapé Fontaine et Christophe Payeur (le collectif)

2021-2023 – Rhiannon Collett
Rhiannon Collett (they/them) is an award-winning non-binary playwright, performer, director and translator based in Montreal and Toronto. Their work explores the ritualization of grief, gender performativity, queer/trans identity and the psychological effects of sexual objectification. Rhiannon was a guest artist at the LungA festival in Seyðisfjörður, Iceland and artist-in-residence at the Mauser Eco House in Costa Rica. They are a graduate of Generator’s Performance Criticism Training Program, Buddies in Bad Times Emerging Creators Unit, Playwrights’ Workshop Montreal’s Young Creators Unit and Black Theatre Workshop’s Artist Mentorship Program.
Rhiannon is a settler in Toronto, on the traditional territories of the Mississaugas of the New Credit First Nation, the Huron-Wendat and the Haudenosaunee peoples, and in Tiohtià:ke (Montreal), on the traditional, un-ceded territory of the Kanien’kehá:ka people.

Translation Project
Ces regards amoureux de garçons altérés 
 Rhiannon Collett was working on “The Loving Gaze of Lost Boys”, their English translation of “Ces regards amoureux de garçons altérés, with translation dramaturg Maureen Labonté and playwright Éric Noël. With Eric in the room, Rhiannon was supported throughout the process by dramaturg Maureen Labonté, alongside actor Dakota Wellman and director Gabe Maharjan. 

2023-2024 – Katherine Turnbull
She has a Bachelor of Fine Arts [Honours] in Acting with a minor in French Studies from the University of Windsor. Based in Montreal, she works in French and English in theatre and film. Katherine is fascinated by the messy and complex aspects of life, and so she explores the nitty-gritty of humanity in her projects.
In 2021, Katherine translated La nuit du 4 au 5 by Rachel Graton, commissioned by Talisman Theatre. The resulting translation, The Night From the 4th to the 5th, has recently been shortlisted for the Tom Hendry Best Drama Award. In May 2022, Talisman Theatre presented it as a digital reading, which has since won awards at the 2023 Snow Leopard International Film Festival (Madrid, Spain) & Sweden International Film Festival for Best Drama, Best Black and White Film, and Best Stage Play. It also received four (4) nominations at the 2023 MAGMA Film Festival (Best Feature & Experimental Film, Best Directing, Best Original Concept, and Best Ensemble).

Translation Project:
21, by Rachel Graton
Translation in process.

Katherine Turnbull

2023-2024 – Katherine Turnbull
She has a Bachelor of Fine Arts [Honours] in Acting with a minor in French Studies from the University of Windsor. Based in Montreal, she works in French and English in theatre and film. Katherine is fascinated by the messy and complex aspects of life, and so she explores the nitty-gritty of humanity in her projects.
In 2021, Katherine translated La nuit du 4 au 5 by Rachel Graton, commissioned by Talisman Theatre. The resulting translation, The Night From the 4th to the 5th, has recently been shortlisted for the Tom Hendry Best Drama Award. In May 2022, Talisman Theatre presented it as a digital reading, which has since won awards at the 2023 Snow Leopard International Film Festival (Madrid, Spain) & Sweden International Film Festival for Best Drama, Best Black and White Film, and Best Stage Play. It also received four (4) nominations at the 2023 MAGMA Film Festival (Best Feature & Experimental Film, Best Directing, Best Original Concept, and Best Ensemble).

Translation Project:
21, by Rachel Graton
Translation in process.



In partnership with

Cole Foundation Logo

 

Accessibility Tools
English (Canada)
Skip to content