Call for Dramaturgical Collaboration Applications for 2026-2027

A light blue background of a brainstorming wall filled with posts it and photographs. On the top left, blue dots form a rectangle, with a turquoise dotted line passing through. On the top right, the PWM logo in blue. Beneath it, the words Call for Applications written in black. Beneath that, a blue circle, with another turquoise dotted line passing through. To the left, the word Dramaturgical in blue, and Collaboration in black.
Playwrights’ Workshop Montréal is now accepting applications for Dramaturgical Collaboration in our 2026-2027 season.

Application deadline: Sunday, September 14, 2025, 11:59PM EST.

All applicants will receive a response by the end of January 2026 informing them of the outcome of their application. Please note that some applications may require additional time following this period if external resources are required, but applicants will be informed of this in advance.

If you have any questions regarding accessibility, require assistance with your application, or would like to discuss alternative methods of applying and deadline flexibility, please contact Heather at accessibility@playwrights.ca. For accessibility information and video tours of our location, please click ici.

The ASL video format of this section is viewable ici.

About the Dramaturgical Collaboration program

Through Dramaturgical Collaboration, PWM offers playwrights and theatre creators across Canada an individually considered, dramaturgically-led process for playwrights and theatre makers to explore, question, and shape their work. Engage in deep explorations of form and process, regardless of your experience or background, or the current status of your project – whether you have an idea, a draft or a production on the horizon.

To remove financial barriers, the opportunities and resources offered through Dramaturgical Collaboration are free of charge to the artists.

As each artist and project is unique, Dramaturgical Collaboration begins with a PWM dramaturg meeting with the artist to consider how best to approach development, and to learn about the artist’s process, intentions, and creative vision. 

Developmental opportunities will include dramaturgical conversations and potentially, mentorships, workshops, technical or digital explorations, and residencies. Read more about the most common developmental opportunities we offer below, or visit our glossary of terms.

If you have any questions regarding Dramaturgical Collaboration, please contact dramaturg@playwrights.ca

Considerations for Dramaturgical Collaboration at PWM

The ASL video format of this section is viewable ici.

 PWM is committed to creating an environment where all individuals are treated with dignity and respect.  We are continuously working to make all of our programs accessible and inclusive. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural, and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, d/Deaf, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.


Stage of Development: We accept applications for projects at various stages of development, depending on the nature of the work. This could include, but is not limited to, an initial idea, a first draft (in any form), a new iteration of a previously presented project, or a draft that is in an advanced stage of development.

Discipline: In addition to traditional scripts, we accept unique and interdisciplinary projects. This project could be a play, a non-text based performance, a digital work (for example: AR/VR, interactive game-based presentation, etc.), or something hybrid in terms of language, discipline, or technology.

Lieu : We welcome local and national applications. We work in-person, virtually (for example: by video chat or by use of online collaborative tools), or a combination of both.

Program Capacity: Developing new plays, performances and translations takes time, and PWM has numerous ongoing projects and programs. Therefore, we can only welcome a limited number of new collaborations per season despite receiving many inspiring applications. 


How to Apply for Dramaturgical Collaboration at PWM

The ASL video format of this section is viewable ici.

Individual playwright/creator(s) can apply for Dramaturgical Collaboration via our Google form.  Theatre companies are asked to please contact dramaturg@playwrights.ca to discuss Dramaturgical Collaboration before submitting an application online.

Audio and video answers to some of the questions in the form are also welcomed. Click here to preview the form as a PDF.

The application will ask you to provide: 

  • Name, pronouns (optional), age (optional), and contact information 
  • Information about your project 
  • How you would like to work with PWM
  • Your CV and bio and that of any collaborators
  • A sample of the proposed project (if available) or past work 

Your proposal will not be sent until you click the SUBMIT button at the end of the application via the Google form. You will be able to edit your responses by reusing the same email address and login until you click the SUBMIT button. 

If you have any questions regarding Dramaturgical Collaboration please contact dramaturg@playwrights.ca.

If you have any questions regarding accessibility, require assistance with your application, or would like to discuss alternative methods of applying and deadline flexibility, please contact Heather at accessibility@playwrights.ca


Dramaturgical Collaboration Development Opportunities

Dramaturgical Collaboration begins with Dramaturgical Conversations and may continue to include one or a combination of the following opportunities, to be mutually determined by PWM and the playwright/creator(s) based on the needs of the project: 

Workshops: An opportunity to explore a work-in-progress with actors/collaborators in order to develop the project. Each workshop is led by a PWM dramaturg in collaboration with the playwright/creator(s). For text-based projects the script is read by a company of actors and the playwright and dramaturg will then have the opportunity to ask and explore questions with the company. For non-text based projects, the workshop is shaped around the elements that create and drive the narrative or event. Sometimes a private reading for invited guests is included, as an opportunity to introduce the work to an audience for the first time. The length of a workshop is determined by the needs of the project.

Résidences: As part of the Dramaturgical Collaboration, PWM may offer dedicated Studio time for exploration (not rehearsal) to a playwright/creator(s) developing a project with PWM. These residencies take place in our studio in Montreal, and are separate from our national residencies, the Résidence d’écriture théâtrale de Gros Morne and the Résidence de Traduction Glassco à Tadoussac.

Mentorships: Mentorships are designed to address specific needs during the early stages of the creation process. In collaboration with a PWM Dramaturg, the playwright/creator determines the person best suited to support them through this essential phase of development. The mentor may be an expert in a particular discipline, a creator from a similar or different scope of experience or a dramaturg with a particular field of experience.

A glossary of these and other terms can be found ici.

Learn more about Dramaturgical Collaboration.


The Dramaturgical Collaboration program is made possible and accessible through the support of our funders:


CAM Logo

Introduction to Theatre Translation Call for Applications

A red background with a red pyramidal shape on the left side. The words Introduction to Theatre Translation written in white. On the right, the words Call for Applications written in white. Beneath it, the logos of PWM and CEAD.
The call for applications for the 2025-2026 Introduction to Theatre Translation is now closed. Subscribe to our newsletter to see all open opportunities.

Offered in partnership with le Centre des auteurs dramatiques (CEAD), this unique, one-on-one mentorship provides theatre artists an in-depth opportunity to begin developing their craft in the art of theatre translation. 

PWM provides a mentorship focused on French to English theatre translation. Details on the English to French mentorship can be found on the CEAD’s website.

Application deadline: Sunday, July 27, 2025, 11:59PM EST.
All applicants will receive a response by September 5, 2025. 

If you have any questions regarding accessibility, require assistance with this application, or would like to discuss alternative methods of applying, please contact accessibility@playwrights.ca.

About the Introduction to Theatre Translation program

PWM and le CEAD have worked in partnership for years to forge links between French and English language theatre communities, and in 2019, came together to design a program that would encourage and foster emerging skills in the art of theatre translation. 

The Introduction to Theatre Translation program, also known as Traductions Croisées, is an individual mentorship opportunity for a theatre artist with little or no prior translation experience. From September to February, one selected theatre artist will work with PWM on translating two excerpts from contemporary Québécois plays from French to English. Le CEAD will support another mentee translating from English to French. 

With the guidance of acclaimed playwright and theatre translator Alexis Diamond, the participant will receive 20 hours of dramaturgical support over the course of the mentorship. They will also have the opportunity to engage directly with the original playwrights to deepen their understanding of the texts. 

The mentorship will culminate in two workshops per excerpt (4 total), where professional actors bring the translations to life, providing experience hearing the translations read. The workshops will be spaced out to provide the mentor and mentee a chance to rework sections. 

Finally, the PWM and CEAD participants and mentors will meet for a presentation day at the PWM Studio to share their work, discuss the process, and reflect on their experiences.

Critères d’admissibilité 

  • Be a Montréal-based theatre artist with a strong interest in French-to-English theatre translation;
  • Be a Canadian citizen or hold permanent residency status in Canada;
  • Have excellent writing skills in English and have fluent reading comprehension of Québécois French;
  • Have little to no experience in theatre translation;
  • Be available to take part in in-person workshops in January/February 2026.

PWM welcomes all applications. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural, and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.


If you have any questions regarding accessibility, require assistance with this application, or would like to discuss alternative methods of applying, please contact Heather at accessibility@playwrights.ca.


Comment postuler :

If you are interested in applying, please fill out this Google Form by Sunday, July 27, 2025 11:59PM EST.  Audio and video answers to some of the questions in the form are also welcomed. 

You will be asked to provide the following information:

  • Your name, pronouns (optional), age (optional), and contact information ;
  • Confirmation that you are based in Montreal;
  • A brief bio of yourself and your experience as a theatre creator; 
  • A description of why you are drawn to the opportunity and in French-to-English theatre translation more generally;
  • Your goals for this mentorship and what you hope to accomplish from taking part;
  • A CV (2 pages maximum)

Incomplete applications will not be considered. Preview the application form as a PDF.

If you have any questions about the Introduction to Theatre Translation program, please contact dramaturg@playwrights.ca with the subject line: Introduction to Theatre Translation.


Schedule for Introduction to Theatre Translation 2025-2026

September 2025 – February 2026
20 hours of translation mentorship with translation mentor and meetings with playwrights.

January 7 – 15, 2026 (Exact dates TBD)
Two development workshops (one for each excerpt) with actors. 

February 15 – 24, 2026 (Exact dates TBD)
Second two development workshops (one for each excerpt) with actors. 

February 25 – 28, 2026 (Exact date TBD)
PWM and CEAD mentees and mentors meet at PWM Studio for culminating final reading and discussion regarding experience in the program. 

Mentor and mentee may choose to meet again in March, if both feel it would be beneficial. 

PWM Translation Mentor, Alexis Diamond

Based in Tiohtiá:ke / Mooniyang / Montreal, Alexis Diamond (she/her) is a theatre artist, opera and musical librettist, translator, dramaturg and theatre curator working in both English and French.

Since 2019, Alexis has been the English-language translation mentor for Traductions Croisées, a joint project run by Playwrights’ Workshop Montréal and the CEAD (Centre des auteurs.trices dramatiques). She was the first and only curator for English-language theatre for the francophone Festival du Jamais Lu from 2019 to 2022, facilitating translations of contemporary Canadian English-language texts into Québécois French. From 2018 to 2022, Alexis served as literary manager for a multiyear collaboration with professor Erin Hurley (McGill University) and Emma Tibaldo (then artistic director of Playwrights’ Workshop Montréal) researching the history of English-language theatre in Quebec. 

Alexis has translated award-winning plays by Audrey-Anne Bouchard and Marc-André Lapointe, Pascal Brullemans, Alexia Bürger, Marie-Hélène Larose-Truchon, Érika Tremblay-Roy and Marie-Claude Verdier for companies such as Geordie Theatre, Le Petit Théâtre de Sherbrooke, DynamO Theatre, Talisman Theatre, Theatre Direct, Théâtre Incliné, Bouche Theatre Collective and Playwrights Canada Press.  Alexis was a finalist for the 2020 Governor General’s Award for her translation of Pascal Brullemans’ plays for young audiences, Amaryllis and Little Witch (Playwrights Canada Press). Many of her works can be found at the Canadian Play Outlet

Alexis has a B.A. Honours in English and Creative Writing from Concordia University and an M.A. in English Literature from the Université de Montréal. Active with various local, provincial and federal arts organizations, Alexis has also served on several theatre and playwriting juries and reading committees and mentored other artists.



This mentorship is presented in partnership with:



Les activités de la formation continue du CFC sont soutenues par le programme Intervention-Compétences et grâce à la participation financière du gouvernement du Québec.

With financial support from:

Young Creators Unit 2025-2026 Call for Applications

A red background with a purple brushstroke covering the right side of the banner. On the top right, PWM's logo in white. On the bottom right, the words Call for Applications in white block letters, highlighted in black. On the left side, the words Young Creators Unit in white block letters, highlighted in black. Beside, the season 2025-2026.
Calling all emerging playwrights and theatre creators: The 2025-2026 Young Creators’ Unit is now accepting applications!

 Offering emerging creators innovative workshops that focus on creation, dramaturgy, and professional development, applications for the  11th edition of the Groupe des jeunes créateurs program are now open!

Application deadline: Sunday, July 6, 2025, 11:59PM EST.
All applicants will receive a response by September 6, 2025. 

If you have any questions regarding accessibility, require assistance with this application, or would like to discuss alternative methods of applying, please contact accessibility@playwrights.ca.

“The Young Creators Unit was a perfect mixture of collective growth, individual exploration, and process. Through the various workshops and different approaches given to us to tackle the page, I now have the embers of my writer’s process, made connections with new theatre practitioners, and took my idea to a nearly-completed draft. If you are seeking the time and the place to discover how you write, while being supported by Montreal Theatre Community, this is the program for you.”

— Olaoluwa Fayokun (’25)

About the Young Creators Unit

Are you a theatre maker under 30, looking to hone your craft in storytelling? Do you have a brilliant idea for a play, but are not sure how to get it on paper? Or maybe you need feedback and guidance to elevate your first draft to the next level?

If any of this sounds like you, then PWM’s Young Creators Unit is the place to develop your craft. This creative incubator supports emerging artists to find their voice, make connections, and learn new storytelling skills, all while developing the practical skills they need to establish a successful career in the arts. All you need to apply is an idea, a question, theme, or an image you’d like to explore.

The YCU will once again be led by PWM’s Artistic Producer & YCU Dramaturg, Leila Ghaemi. From September 2025 -June 2026, participants will receive one-on-one dramaturgical sessions with Leila, mentorships with industry professionals, and group writing sessions and workshops. YCU participants are also provided professional development resources and opportunities, such as grant writing support and guidance, access to local theatre experiences and performances, and networking opportunities. 

The program will run from September 10th, 2025, to June 1st, 2026. Group sessions will take place biweekly on Wednesdays from 5-8PM in the PWM Creative Studio, located at 7250 Rue Clark, suite #103.

If you are interested in learning more about the Young Creators Unit and PWM, or about the YCU 2025-2026 Application process, please email Leila at leila@playwrights.ca.

Critères d’admissibilité 

  • Be an artist under the age of 30;
  • Be a Canadian citizen or hold permanent residency status in Canada;
  • Be located in Montreal and able to attend sessions in person; 
  • Be available for the whole program, September 2025 – June 2026;
  • Be willing to participate in group activities during the program.

YCU is led by PWM’s Artistic Producer & Dramaturg, Leila Ghaemi.

Leila is a first generation Persian dramaturg and theatre creator. She received both her BFA in Theatre Arts and MFA in Theatre Education & Direction from Boston University’s School of Theatre. Early in her studies, she was introduced to dramaturgical methods, which quickly became the heartbeat and entry point of her artistic practices. Having spent a decade working for various theatre organizations in the United States, Leila was able to further develop her admin and artistic skills professionally, specifically focusing on new play development. Her artistic pillars include responsible MENASA representation, radical theatre empowerment, asking endless questions, and creating diverse, equitable, and inclusive spaces – on and off stage. She also serves as the board president for Persephone Productions Montreal. When not dreaming about theatre, her world revolves around her very sassy cats: Leslie & Hiccup.


PWM welcomes all applications. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural, and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.


If you have any questions regarding accessibility, require assistance with this application, or would like to discuss alternative methods of applying, please contact Heather at accessibility@playwrights.ca.

 Click here to preview the application form as a PDF. 


Comment postuler :

If you are interested in applying, please fill out this Google Form by 11:59 PM EST by July 6th, 2025. Your application will require the following information:

  • A brief bio of yourself, and your experience (if any) as a storyteller/creator.
  • A brief description of the work you would like to develop in the YCU this year, or a list of some ideas (writing samples are not mandatory, but encouraged).
  • A brief description sharing why you would like to join the Unit, and what you hope to get out of the experience.
  • Any additional writing and/or artistic materials you would like to have considered with your application. This can be a current script excerpt, mood boards, music playlists, past work, etc. 

This helps us get to know you and what sparks your interest as an artist and how you might fit into the YCU ensemble!

Due to the high level of interest in the YCU each year, we will be holding interviews with some of the potential candidates  to learn more about their interests and goals, and what they hope to gain from the program. This is also a great opportunity for you to ask us questions! Please note that not all applicants will be contacted for an interview, and that an interview does not indicate whether or not you have been accepted into the program.

The number of Cohort members we can accept are limited, and participants are expected to attend the group sessions, one-on-one meetings,  as well as commit to additional self-directed activities. Please only apply to the Unit if you are able to commit to the full schedule. All applicants will be informed of their results by Saturday, September 6th, 2025.

The Selection Process

Once the application period is closed, all applications will be reviewed and considered by a selection committee. Please note that there are many factors that go into the selection process, such as group dynamics and the range of experience within the Cohort. Decisions will not be based on training or competencies; we therefore encourage applications from all backgrounds and experience levels.

If you have any questions, please contact YCU’s Lead Dramaturg, Leila Ghaemi, at leila@playwrights.ca

Learn more about the Young Creators Unit.


The YCU is made possible through the generous support of our funders:

Wordmark of the Government of Canada


The 2024-2025 Young Creators Unit Showcase

A bubbly green background with the words "Introducing the Young Creators Unit 2024-2025" in blue and white. To the right, a few bubbles of purple, yellow, and dark blue.
PWM’S YOUNG CREATORS UNIT IS NOW IN ITS 10TH YEAR, FEATURING AN EXCITING GROUP OF emerging MONTRÉAL THEATRE ARTISTS. 

With a focus on artistic risk and discovery, this year’s cohort is preparing for the annual YCU showcase! This private event will take place at the PWM Studio on Tuesday May 27th and Wednesday May 28th at 7:00 PM.

Learn more about each cohort member by clicking the “show more” button under their names.

The YCU showcase is a private event due to limited seating capacity. If you are interested in attending, please contact leila@playwrights.ca. Please note that seats are provided based on availability. 

Thank you for supporting Montréal’s emerging artists!


TUESDAY, MAY 27


WEDNESDAY, MAY 28

Headshots by Emelia Hellman.


This program is facilitated by YCU Dramaturg, Leila Ghaemi.

Leila Ghaemi (she/elle) is a dramaturg, director and teaching artist. Her artistic pillars include responsible MENASA representation, radical theatre empowerment, and new play development. She received her BFA in Theatre Arts and MFA in Theatre Education & Direction from Boston University’s School of Theatre, where she grew her love for and skills in dramaturgical methods. She currently serves as the board president for Persephone Productions Montreal. 

Recent external credits include: Creative Consultant, POTUS (The Segal Centre); Cultural Consultant & Audience Engagement, English (The Segal Centre for the Performing Arts); Senior School Drama Teacher, The Study School; Co-Director, Pool (No Water) (Persephone Productions Montreal); Director, Romeo & Juliet (Classic Repertory Theatre); Director, The Scarlet Letter (Classic Repertory Theatre); Artistic Associate, New Repertory Theatre; Dramaturg & Director, The Tragic Ecstasy of Girlhood (Boston Playwrights’ Theatre); and Script Reader & Conservatory Associate, American Conservatory Theater.

THE YOUNG CREATORS UNIT IS FINANCIALLY SUPPORTED BY:
Wordmark of the Government of Canada
Patrimoine canadien/Canada Heritage logo

Announcing Danielle Le Saux-Farmer: 11th Recipient of the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators

A background of blue and green hues. To the left, Danielle Le Saux-Farmer's headshot. To the right, in a blue box, the words Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators Recipient, Danielle Le Saux-Farmer.
PLAYWRIGHTS’ WORKSHOP MONTRÉAL AND THE COLE FOUNDATION ARE THRILLED TO ANNOUNCE DANIELLE LE SAUX-FARMER AS THE 11TH MENTEE OF the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators.

Danielle Le Saux-Farmer est comédienne, metteuse en scène, autrice et traductrice.

Diplômée de l’Université d’Ottawa en théâtre puis du Conservatoire d’art dramatique de Québec en interprétation, elle a assuré la direction artistique et générale du Théâtre Catapulte de 2017 à 2023. Elle a joué au Théâtre du Trident, à la Bordée, à Premier Acte, au Périscope, au Théâtre la Licorne, au Théâtre Denise-Pelletier, ainsi qu’en tournée à travers le pays, notamment avec Un. Deux. Trois. de Mani Soleymanlou. Elle a signé trois traductions pour le théâtre (The Art of the Fall, Avant l’archipel, Beyond the night sky).À l’automne 2023, elle a créé le premier chapitre de son projet de théâtre documentaire sur la langue française, Oh ! Canada – Chapitre 1: L’Est du pays qui jouera prochainement à La Nouvelle Scène Gilles Desjardins, la Salle Fred-Barry du Théâtre Denise-Pelletier et au Théâtre du Bic à Rimouski. Plus récemment, elle a joué dans Durant des années de Louis-Philippe Roy, présenté aux Zones théâtrales et au Carrefour international de théâtre de Québec en 23-24. Elle signe la mise en scène de La Trajectoire des confettis au Théâtre du Trident en avril 2025 et assure la co-mise en scène et dramaturgie du projet pancanadien Nuits claires du Théâtre français du Centre national des arts en 2024-2025.


– Danielle Le Saux-Farmer


Theatre translations are instrumental in bridging linguistic barriers, and the Mentorat pour traductrices et traducteurs émergents de la Fondation Cole is a cornerstone of our mission to exchange ideas, cultural perspectives, and creative practice. Since its inception in 2013, the Mentorat pour traductrices et traducteurs émergents de la Fondation Cole has been providing opportunities for the next generation of French to English theatre translators to hone their craft.

Danielle will benefit from the support and skilled guidance of acclaimed translator Maureen Labonté for a year-long mentorship, where they will have the chance to dive into every stage of the process in writing a new translation of a play. In partnership with the Fondation Cole, PWM has supported the creative and professional development of ten other theatre translators through the Mentorat pour traductrices et traducteurs émergents de la Fondation Cole, sharing our knowledge and experience to welcome new voices to the field. Learn more about the program here.

Logo of the Cole Foundation

Participants of the 2025 Glassco Translation Residency in Tadoussac

A view of the bay in Tadoussac, Quebec, at sunset. On the bottom right, the words "Introducing the 2025 Glassco Translation Residency Participants" written in white.
The Glassco Translation Residency in Tadoussac is taking place from June 18th to the 29th!

Known for encouraging rich, nuanced works, the Glassco Translation Residency fosters a thoughtful and generative translation process, grounded in collaboration and the deep exploration of the ideas woven into each play.

Unique au pays, cette résidence, qui a lieu dans l’historique Maison Fletcher à Tadoussac, au Québec, donne aux traducteurs le temps, l’espace et le soutien dramaturgique nécessaires pour la traduction d’une pièce de théâtre.

The program plays a vital role in Canada’s theatre-making landscape, and we’re pleased to announce this year’s playwright-translator pairs. You can click on each resident’s photo to learn more about their work.


Les glaces – River Ice, Breaking | Translation from French to English

Leanna Brodie

Translator

Click for participant bio

Rébecca Déraspe

Playwright

Click for participant bio

Seeker | Translation from French to English

Alexis Diamond

Translator

Click for participant bio

Marie-Claude Verdier

Playwright

Click for participant bio

cockroach (曱甴) | Translation from English to French

Tamara Nguyễn

Translator

Click for participant bio

Ho Ka Kei (Jeff Ho)

Playwright

Click for participant bio

White Hotel  | Translation from English to Finnish

Sami Hilvo

Translator

Click for participant bio

Alexis Diamond

Playwright

Click for participant bio

Afrodisiaque | Translation from French to English

Maryline Chery

Translator & Playwright

Click for participant bio


Meet the Translation Dramaturg

We’re pleased to have Maryse Warda as the Glassco Residency’s translation dramaturg and residency host.

Born in Egypt, where she spent her childhood, Maryse Warda has been active on Quebec stages since 1992, and has translated more than seventy plays. Her work has helped introduce French-speaking audiences to many Canadian authors such as John Mighton, Morris Panych and George F. Walker. She has also translated many American, British, Scottish and Irish authors including Howard Barker, Margaret Edson, David Greig, David Ives, Cindy Lou Johnson, David Mamet, Douglas Maxwell, and Harold Pinter.

In 2011, she received the Governor General’s Award for her translation of The Toxic Bus Incident by Greg MacArthur. Her translation of Anthony Black’s One Discordant Violin – inspired by a short story by Yann Martel – was the subject of her work at the Glassco Translation Residency in 2019, and was presented at La Licorne in the fall of 2022. During the 2024-2025 season, a number of her translations were produced in Montreal : Clare Barron’s Dance Generation, Alice Birch’s Anatomy of a Suicide, Kate Hennig’s The Last Wife, and Gemma Brió’s Libert.  Her translation of Dracula, A Comedy of Terrors will be presented at La Tohu in September 2025.  

Since 2006, Maryse has benefited from the wonderful Glassco Translation Residency in Tadoussac on nine occasions. This is the fourth summer she serves as translation dramaturg and host.


About the Residency

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is dedicated to the art of translation for the stage.

Tout au long de son histoire remarquable, cette résidence a servi de cadre à la traduction de pièces de théâtre en plusieurs langues, notamment en cri, en cantonais, en espagnol, en catalan, en portugais, en tagalog, en anglais et en français.

The Glassco Residency logo -- a hand-drawn line underneath two thick pathways.

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is made possible through our partnership with the Cole Foundation’s Intercultural Conversations Program, the dedication of Residency Producer Briony Glassco, and the support of the friends and family of the great Canadian theatre artist, Bill Glassco. We are also grateful to the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts et des lettres du Québec, and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support.

Logo of the Cole Foundation
friends and family of Bill Glassco
Canada Council logo
CALQ_logo
CAM Logo
Accessibility Tools
Français du Canada
Skip to content