Approaches to Consent-Forward Practices in Performance Making with Burcu Emeç

A lilac background with its left side covered in a random assortment of dark violet straight lines and circles. In one circle, a headshot of Burcu Emeç. To the right, the words Exploring Practice in dark violet.
Application Deadline: sunday, february 16TH, 2025 AT 11:59PM EST.

If you have any questions regarding accessibility, or require assistance with this application, please contact accessibility@playwrights.ca.

This exploring practice workshop considers how consent — both psychological and physical — applies to a creative and process-oriented context. While a given project might not have an intimacy coordinator/director in the room, or even any intimate content, considerations around consent are always present.

Facilitated by theatre creator and Intimacy Coordinator/Director Burcu Emeç, this workshop will focus on consent-forward approaches in the development phase of a performance. The workshop aims to equip artists with tools, practices, and vocabulary to build confidence around consent that they can apply to their own processes. The workshop will also help participants form questions around intimacy, nudity, and other highly charged or sensitive content for consideration in the development phase. This opportunity is open to all artists working in live performance, and may be of particular interest to collective creators, dance makers, interdisciplinary creators, writers, directors, producers, stage managers, choreographers, and dramaturgs.

Please note this workshop does not constitute intimacy coordinator/director training.


SCHEDULE

Monday, March 24, 2025: 10AM to 2PM

Tuesday, March 25, 2025: 10AM to 2PM

Wednesday, March 26, 2025: 10AM to 2PM

Thursday, March 27, 2025: 10AM to 2PM

Friday, March 28, 2025: 10AM to 2PM

LOCATION

PWM Studio: 7250 Rue Clark #103, Montreal, Quebec, H2R2Y3

Click here for accessibility information and video tours of our location.


HOW TO APPLY:

If you are interested in applying, please fill out this Google Form by 11:59 PM EST on Sunday, February 16, 2025.

Questions about this workshop can be sent to leila@playwrights.ca with the subject line: Exploring Practice with Burcu Emeç.

If you have any questions regarding accessibility, or require assistance with this application, please contact accessibility@playwrights.ca.

Click here for accessibility information and video tours of our location.

PWM welcomes all applications. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural, and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.


ABOUT THE WORKSHOP FACILITATOR:

Burcu Emeç is a theatre creator, intimacy coordinator (film/TV), and intimacy director (live performance) based in Tkaronto (Toronto). Her theatre/live art practice focuses on narrative beyond text and spatial and visual dramaturgy. She frequently weaves social commentary with images and explores the spaces between performativity and “non-acting.” Her theatre/live art work has found its place in varying venues like theatres, galleries, and parks, and has received support from performance companies and festivals like Festival TransAmériques (FTA), La SERRE-arts vivants, MAI (Montréal, arts interculturels), SummerWorks, Playwrights Workshop Montréal, and Public Recordings.

Throughout her artistic path, Burcu has been interested in how the way artists collaborate impacts their work. This interest led her to work at Articule, one of Canada’s oldest artist-run centres, where she played a pivotal role in facilitating anti-harassment and anti-racist advocacy initiatives. The advocacy thread continues in Burcu’s current role as an intimacy professional for stage and screen, where she provides a consent-forward and movement-based framework to tell stories that involve nudity, intimacy, and sensitive content. Certified by SAG-AFTRA accredited IDC: Intimacy Directors and Coordinators (U.S.) and Intimacy Coordinators Canada, Burcu has worked for A24, CBS, Lionsgate, and Paramount+, amongst others. She received training from HBO’s Lead Intimacy Coordinator Alicia Rodis (The Deuce, Insecure, High Maintenance), the first to be hired by a major network, and Claire Warden, the first intimacy director on Broadway. Burcu has a complimentary background as an active listener, which enriches her work. Her approach is rooted in a queer, anti-racist, and sex-positive framework, striving to cultivate a supportive and empowering environment for every member of the team.

Headshot photo credit: Phanie Étier


LEARN MORE ABOUT EXPLORING PRACTICE WORKSHOPS


PRESENTED IN COLLABORATION WITH

Studio 303 Logo

THIS WORKSHOP IS FINANCIALLY SUPPORTED BY

2025 Glassco Translation Residency in Tadoussac

A view of the bay in Tadoussac. On the top left, in a blue box, the words Glassco Translation Residency in Tadoussac. On the bottom right, in a blue box, the words Call for Applications.
APPLICATIONS ARE OPEN FOR THE GLASSCO TRANSLATION RESIDENCY.


THIS THEATRE TRANSLATION RESIDENCY IS OFFERED BY PWM, IN PARTNERSHIP WITH THE COLE FOUNDATION, AND WITH THE SUPPORT OF THE FRIENDS AND FAMILY OF BILL GLASSCO.

Apply by February 21, 2025.
Applicants will be contacted by March 31, 2025

If you have any questions regarding accessibility, require assistance with this application, or would like to discuss alternative methods of applying, please contact Heather at accessibility@playwrights.ca.

The Glassco Translation Residency offers a unique opportunity for playwrights and translators working in any language to delve into the complexities of theatre translation, to bring new translations to life. Translators and playwrights apply together to work on a specific project during the residency. Over the course of the 10 days, participants live together at Fletcher Cottage in Tadoussac to develop the translations. Translations from and into any language are accepted. Work is done independently by each playwright-translator pair, and with the support of acclaimed Translation Dramaturg, Maryse Warda. Artists gather for a collaborative 5 à 7 discussion and catered meal together each evening.

PWM welcomes all applications. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural, and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.


The Glassco Translation Residency provides participants with transportation, accommodation, meals, an honorarium of $800.00, and dramaturgical support. Read more about staying at the Fletcher Cottage below.

Residency Dates: June 17 – 28, 2025

June 17: Arrival in Tadoussac
(travel may take 1 – 2 days depending on point of departure)
June 18 to 27 inclusively: Résidence
June 28: Departure from Tadoussac

Artists must be available for the entirety of the dates above.

Selection Criteria

  • A key eligibility requirement is the availability of both the playwright and the translator to attend the residency together.
  • We aim to support translation projects in a variety of languages. We strongly encourage applications for translations in languages in addition to English and French. 
  • We accept applications of plays that are currently in the process of being translated. Please note that we do not fund the commission of the translation. 
  • The play should ideally have had a production in its original language. 
  • At least one component of the project (playwright, translator, commissioning theatre, or producing theatre) needs to be Canadian.
  • Residency participants will be selected by a committee. The number of translator-playwright pairs we can welcome is limited by the number of spots available in the residency. The committee will make their selection based on the potential benefit to the playwright, translator and the project, as well as the dynamic of the group.

Comment postuler :

You can apply for the 2025 Glassco Translation Residency via our Google form.

Audio et video answers to some of the questions in the form are also welcomed. Click here to view the form as a PDF.

You will be asked to provide the following information: 

  • Name, pronouns (optional), age (optional), and contact information of the translator and playwright
  • Geographical location(s) the translator and playwright will be departing from to get to Tadoussac 
  • A description (written, video or audio) of the project which includes:
    • A description / history of the translator and playwright’s working relationship;
    • Why the work in question is being translated;
    • An indication of how the Residency will benefit the project, including how working in person with the playwright might move the translation forward;
    • Any details on production interest;
    • A description of where you are in the translation process;
    • Whether you are interested in dramaturgical conversations around translations, including with other artists at the residency;
  • Biographies and CVs of both the playwright and translator;
  • A copy of the play in its original language;
  • A sample of a previous translation work (10 – 12 pages); 
  • A sample of the translation work proposed for the residency if the work has already begun (10 – 12 pages)

If you have any questions with regard to the Glassco Translation Residency, please email our Programs Manager, Heather, at heather@playwrights.ca.


About the Glassco Translation Residency

The Glassco Translation Residency invites playwrights and translators from across Canada and internationally to come together for ten days in Tadoussac, Quebec, to work in-depth on their translation projects. As one of the few residencies of its kind in Canada, the Glassco Translation Residency is instrumental in bridging linguistic barriers, and supporting the development of vibrant new translations. 

Participants are provided with a unique opportunity to immerse themselves in creative collaboration  and to share questions, thoughts, and ideas in a residency environment. Translations into all languages are welcomed. Over the past 18 years we have offered space, time, and dramaturgical expertise to over 76 translation projects into languages such as Cantonese, Catalan, Cree, English, French, Innu-aimun, Italian, Portuguese, Spanish, Tamil, Tagalog and Urdu.

The Glassco Translation Residency dramaturg will once again be award-winning translator Maryse Warda, joined by residency co-host, Aki Matsushita (PWM Dramaturg).


About the Glassco Translation Residency Facilitator

Born in Egypt, where she spent her childhood, Maryse Warda has been active on Quebec stages since 1992, and has translated more than seventy plays. Her work has helped introduce French-speaking audiences to many Canadian authors such as John Mighton, Morris Panych and George F. Walker. She has also translated for many American, British, Scottish and Irish authors including Howard Barker, Margaret Edson, David Greig, David Hare, David Ives, Cindy Lou Johnson, David Mamet, Arthur Miller and Harold Pinter.

In 2011, she received the Governor General’s Award for her translation of the play The Toxic Bus Incident by Greg MacArthur. Her translation of Anthony Black’s One Discordant Violin – inspired by a short story by Yann Martel – was the subject of her work at the Glassco Translation Residency in 2019 and was  presented at La Licorne in the fall of 2022. Since January 2024, she’s had three translations presented in Montreal : Lucy Kirkwood’s Chimerica, at Duceppe; and at Théâtre du Rideau Vert a Québécois adaptation of Benoit Solès’ La Machine de Turing, as well as a translation of Kendall Feaver’s The Almighty Sometimes, consecutively between January and April. 

Details on the Stay

The house: The Glassco Translation Residency is held in Tadoussac, Québec, in an 18th century log home. There are 8 steps down to the entrance of the house. Each guest will have their own room with a writing area, and there are multiple communal areas to write throughout the home. The bathrooms are shared. The bathrooms are not wheelchair accessible. For detailed information or to ask specific questions about the bathrooms, accommodations, or workspaces, please email Heather at accessibility@playwrights.ca.

Travel: In order to arrive in Tadoussac, transportation is provided typically by train or airplane to Quebec City. From Quebec City, a three-hour taxi ride or a bus ride via Orleans Express (that crosses a ferry at one point) brings the participants to the house in Tadoussac. 

Meals: PWM hires a chef to make dinner each evening. Dinners are communal. Lunch and breakfast are on a self-serve basis. PWM asks all participants their food preferences and dietary restrictions ahead of time so that they can be accommodated as much as possible.

Internet: WiFi access throughout the house has been recently optimized and is suitable for working. However, it may not be suitable for video calls and streaming in certain areas, and service interruptions are possible due to the location.

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is made possible through our partnership with the Cole Foundation’s Intercultural Conversations Program, the dedication of Residency Producer Briony Glassco, and the support of the friends and family in memory of the great Canadian theatre artist, Bill Glassco. We are also grateful to the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts et des lettres du Québec, and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support.


Logo of the Cole Foundation
friends and family of Bill Glassco
Canada Council logo
CALQ_logo
CAM Logo

Public Reading: Katherine Turnbull’s Translation of 21 by Rachel Graton

Translated through the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators.

Date : Friday, January 24, 2025
Heure : 1:00 PM
Lieu : PWM Studio, 7250 Clark St Suite 103, Montreal, QC  H2R 2Y3
Please note that PWM is not located in a fully accessible building. Our space is only accessible via a flight of stairs (nine steps). More accessibility information here.

This is a FREE event. Donations help us keep our programming free to artists, and will be gratefully accepted at the door.

Join us for a free public reading celebrating the culmination of a year-long translation mentorship between Katherine Turnbull and acclaimed theatre translator Maureen Labonté as part of the Mentorat pour traductrices et traducteurs émergents de la Fondation Cole.

This reading will take place as part of a week-long workshop of the translation, with translation dramaturgy by Maureen Labonté, direction by Emma Tibaldo, and featuring the performances of Kathleen Stavert and Masha Bashmakova.

Please RSVP by emailing heather@playwrights.ca: There is limited seating available, so reservations will be first come, first served.

Synopsis of 21 by Rachel Graton

Sara’s job is to help troubled teens with a host of issues. Like Zoe, an angry fifteen-year-old with a tendency to run away. Now, how to get her to open up and begin the journey of personal growth and healing when she doesn’t trust adults? “I hear you like basketball.”

Content advisory

The following are mentioned as opposed to depicted in the play:

Drug and alcohol abuse, sex, unplanned pregnancy, abortion, sex work, homelessness, mental illness, troubled teens, social services

Informations d'accessibilité

You can find accessibility information about our space ici. Please let us know if you have any accessibility requests when you RSVP so we can do our best to accommodate them. Some accessibility request examples include, but are not limited to: Reserving a seat close to the front, on an aisle, or close to the exit; reserving a seat for a support person, etc.

About the Translator



Katherine Turnbull is a writer, translator, theatre creator, and actor. She has a Bachelor of Fine Arts [Honours] in Acting with a minor in French Studies from the University of Windsor. Based in Montreal, she works in French and English in theatre and film. Katherine is fascinated by the messy and complex aspects of life, and so she explores the nitty-gritty of humanity in her projects.

In 2021, Katherine translated La nuit du 4 au 5 by Rachel Graton, commissioned by Talisman Theatre. The resulting translation, The Night From the 4th to the 5th, has recently been shortlisted for the Tom Hendry Best Drama Award. In May 2022, Talisman Theatre presented it as a digital reading, which has since won awards at the 2023 Snow Leopard International Film Festival (Madrid, Spain) & Sweden International Film Festival for Best Drama, Best Black and White Film, and Best Stage Play. It also received four (4) nominations at the 2023 MAGMA Film Festival (Best Feature & Experimental Film, Best Directing, Best Original Concept, and Best Ensemble).

This reading and program are made possible with support from the Cole Foundation.

Cole Foundation Logo

Meet the 2025-2027 AMPLIFIER Playwright

A pink background with the headshot of 2025-2027 Amplifier participant, Charles Gao. On the top right, in blue, the word Amplifier. Below it, in white, the years 2025-2027. Below that, a light blue block with the name Charles Gao written in blue.
WE’RE THRILLED TO INTRODUCE Charles gao AS THE RECIPIENT OF AMPLIFIER, A SUPPORTED EXPLORATORY CREATION PROCESS FOR PLAYWRIGHTS.

A dancer and now theatre artist of Asian descent, Charles Gao’s breaking journey began in 2008 with the Queen’s Recreational Breakdance Club in Kingston, ON. Leading the club, he expanded its reach, and founded an annual streetdance festival, attracting artists from Canada and abroad. Now performing internationally and in shows such as “REVOLUTION”, he has trained with top breakers in Korea, the US and Europe, winning championships in Finland, India, Japan, and Canada.

In 2018, Charles enrolled in Concordia’s Performance Creation program, blending dance and theater to reimagine his artistic practice. He collaborated as a movement designer and performer in “Maric on the Lake” directed by Cathia Pagotto, and is currently writing his new play, “Welcome to the Digital Desert.” These experiences and conversations with theater-makers continue to shape the trajectory of his artistic career. 

Photo credit: Vickie Grondin

About the project

A new theatrical creation interrogating the Internet, Welcome to the Digital Desert (working title) examines the consequences the Internet has had on our bodies and what that means for our humanity, and then dreams about what the Internet could be. It questions the extreme distancing from the tangible reality of our everyday tools, in particular the Internet, and how this normalized ignorance enables our subjugation in online spaces.

How can society take back the Internet? 

The story follows Bobbi, a lasagna recipe hunter. She’s stuck in a world owned and operated by DYCON, experiencing it through the Dynet, a perfect AR world. Almost all value has been extracted out of the underclass of humans. It’s where the only time that matters is the time spent on the Dynet. When her funds run out, she has to participate in DYCON’s live-streamed therapy services to get basic essentials like SustainMii. A mysterious ethereal entity recruits Bobbi in a plot to take down DYCON. Meanwhile, the play subjects its audience to ads, sponsored content, and makes them complicit in violations of what we might call a right to privacy, unmasking the ways we relate to our technology. Lasagna is served as a key symbol, anchor for what is real and what is not, and Bobbi’s ultimate desire. 


AMPLIFIER is a program by Playwrights’ Workshop Montréal (PWM), LA SERRE–arts vivants (LA SERRE) and the Conseil des Arts de Montréal (CAM) that offers a long-term exploratory creation process to a playwright working creatively in one of Canada’s official languages. This program offers artistic and financial support, including dramaturgical collaboration, a professional workshop with actors, and a residency leading to a presentation to programmers and peers.

The program aims to support the artistic practice of theatre artists who identify as Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC,  racialized including 1st or 2nd generation immigrant artists (as defined in the Conseil des Arts de Montréal’s glossary) working creatively in one of Canada’s official languages. Additionally, it seeks to foster dialogue between Montréal’s English- and French-speaking theatre communities, as well as intercultural exchanges and greater representation for culturally diverse artists within the theatre community and on Montréal’s stages.  This is the third iteration of PWM’s Amplifier program; past alumni include Sylvia Cloutier et chadia.

In order to support artists creating in French and artists creating in English, CAM et La Serre offer this program alternately with the Centre des auteurs dramatiques (CEAD) in French (Résidence Voix Théâtrales), and with PWM in English.

this program is a partnership between
PWM logo

Impact Creation 2024: Celebrating Creativity & Community

A collage of 10 square photos of various artists in various PWM programs.

At Playwrights’ Workshop Montréal, theatre creators are able to boldly explore their work – take risks, fail, and try again –  in order to bring innovative new works to audiences across the country. We understand the power of theatre to reflect and impact society, to amplify the voices of underrepresented communities, and to bring unique stories to light. 

We also know that the creative process needs time, space, and the support of a community. Shared effort from friends, colleagues, and collaborators is what allows theatre to flourish. We need your help to continue removing barriers, facilitating programs, and offering dramaturgical collaboration to make creators’ visions a reality. Every one of us has a part in this process. 

To help us continue to offer essential support to theatre creators, particularly those from underrepresented communities, allowing them to develop their craft and create work that innovates and inspires audiences across Canada, we invite you to support our end-of-year fundraising campaign, Impact Creation. Our goal is to reach $6000.00 in donations by December 31st: Every donation strengthens our ability to assist artists at each step of their journey.

365 CREATORS CLUB:
YOUR IMPACT WILL BE DOUBLED THIS DECEMBER!

Monthly donations help us respond to emerging project needs—a vital resource for artists. This December only, Chris Black and Paul Butler and the PWM Board of Directors have generously offered to match first-time monthly donations! And for those of you already donating monthly, please consider increasing your contribution: Newly increased monthly contribution amounts will also be matched in full for the duration of Impact Creation 2024! (For example, if you currently donate $15/month and increase your monthly donation to $18 in December, this will mean PWM will receive $36!). 

*New and increased monthly donations will be matched up to a total of $700 this December only; $250 in matches pledged by Chris Black and Paul Butler, and $450 from the PWM Board of Directors.

Why Stefanie Buxton, Actor and Playwright, Gives Monthly:

With a gift of $18 or more each month, you’ll receive a special gift of a published play* developed in collaboration with PWM, autographed by the playwright!

*Selection varies. Examples include Jabber by Marcus Youssef, Squawk by Megan Gail Coles, Instant by Erin Shields, Andy’s Gone by Marie-Claude Verdier and translated by Alexis Diamond, and Everybody Just C@lm The F#ck Down by Robert Chafe. This year, cockroach (曱甴) by Ho Ka Kei (Jeff Ho) will be added to the selection.




Each year, your donations support new theatre creation through:
– 30 play development workshops, where everyone is compensated for their contributions;
– 75 one-on-one dramaturgical consultations, including digital dramaturgy clinics, offered free of charge;
– 20 mentorships that connect artists with industry professionals;
– 2 national residencies where all travel, accommodations, and meals are provided;
– 4 professional development workshops for the artistic community to learn or hone new skills;
– Ongoing initiatives to strengthen accessibility and inclusion;
– And much more!


Whether you’d like to make a one-time contribution, or if you’d like to join our Club des créateurs 365 of monthly donors, your support is invaluable.

OUR INTERCONNECTED COMMUNITY CROSSWORD PUZZLE

Finally, PWM’s fundraiser has a tradition of celebrating the past year’s collaborations and achievements in the form of a crossword puzzle. You are sure to recognize plays and people in this puzzle, and if you don’t know an answer, that’s okay: we encourage you to look things up–It’s a chance to get to know your community even better!

Every correctly completed puzzle is entered into a draw, giving you the chance to win your choice of a published play developed in collaboration with PWM! Submit by December 31, 2024 for your chance to win! 

You can fill in the puzzle, print it out or take a screenshot, and email a picture of the completed puzzle to heather@playwrights.ca. 

Keep an eye on our social media in the month of December for some direct clues and answers!

Made by Playwrights’ Workshop Montréal with the online cross word maker from Amuse Labs


Thank you for being part of this community: Your support means the world to us and to those creating new worlds through their art.




Banner photo credits, top row, left to right: Jordan Arseneault, Eric Noël, and Maureen Labonté during the 2016 Cole Mentorship for Emerging Translators program; Joy Ross-Jones in a workshop of زبون (tongue) by Panthea Vatandoost; Nick Carpenter and Aki Matsushita (2023 Cross Cultural Adaptation Lab); Symantha Stewart and Charity Adzie in Young Creators Unit Showcase reading of A Boy’s Love by Anton May; View of the Bonne Bay Aquarium and Research Station in Newfoundland and Labrador during the 2024 Gros Morne Playwrights’ Residency; Yvette Nolan and Todd Houseman in a workshop of Jordan by Yvette Nolan.
Banner photo credits, bottom row, left to right: Symantha Stewart and Ravyn R. Bekh in a workshop of the 2024 Queer Reading Series piece It Sticks to the Ryver by Corbeau Sandoval; Joy Ross-Jones, Cara Rebecca, Diana Uribe, Aladeen Tawfeek, Leslie Baker, Aki Matsushita, and Amelia Scott in a workshop of Fix by Joy Ross-Jones; Danielle Le Saux-Farmer, Aki Matsushita, Evelyne de la Chenelière, and Olivier Choinière at the 2024 Glassco Translation Residency in Tadoussac; The Fornés Workshop with Mariló Nuñez (2023 Exploring Practice workshop); Audience members attending the 2023 Young Creators Unit Showcase; Mathilde Perahia, Tiernan Cornford, Camila Ariza, and Sophie Gee in a workshop of Ülfet Sevdi’s Performing Motherhood (2023-2024 PWM + MAI Joint Support for Artists).

2025 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators

A green banner with two circles on its left side: one light blue, one dark green. In the middle of the circles is a white horizontal line. To the right is a blue box, with the words Call For Applications - Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators.

Since its inception in 2013, the Mentorat pour traductrices et traducteurs émergents de la Fondation Cole has been guiding the next generation of French to English theatre translators.

APPLICATION DEADLINE: WEDNESDAY, JANUARY 15TH, 2025 AT 11:59PM EST.

If you have any questions regarding accessibility or require assistance with your application, please contact Heather at accessibility@playwrights.ca. Click here for more accessibility information.

With the skilled guidance of acclaimed translator Maureen Labonté and in partnership with the Fondation Cole, PWM has built a program that mentors emerging translators through every stage of their process in writing a new translation of a play. The successful applicant to this year’s program will receive a $2,000 honorarium and a mentorship with Maureen Labonté, including a workshop with actors and a public reading. The mentorship begins in March 2025, and lasts for approximately one year.


If you have any questions regarding the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, please contact heather@playwrights.ca


Who Can Apply?

PWM welcomes all applications. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural, and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.


To be eligible, emerging translators must reside in Montreal and have completed at least one translation which has received a workshop, public reading, publication or production. Because the focus is supporting emerging translators, the applicant must not have done more than three play translations. 

With What Play(s)?

Before applying for the Mentorship, emerging translators must choose the play they wish to translate and contact the playwright for permission: Establishing a connection to the play and the playwright in advance means that the applicant would be in a position to begin work immediately following the announcement of the selected project in late February.

Translations must be from French into English only. 

Full-length scripts, one-acts or TYA (theatre for young audiences) projects are all welcome. Please note, our experience does not extend to the translation of musicals.

Application Process

Fill out this Google Form by January 15, 2025. Click here to preview the application form as a PDF.  You will be asked to provide the following information:

  • Your name, pronouns (optional) and contact information 
  • A one-page letter of intent describing the project, its challenges, your reasons for wanting to translate the work, and how you hope to grow in your practice through the mentorship. PDF documents, video or audio responses are accepted. If submitting a video or audio response, please answer in one video/recording, maximum 5 minutes.
  • Your biography (maximum 250 words);
  • A copy of your chosen play;
  • Written permission from the original playwright of the play;
  • A 10-12 page sample of your previous translation work, please include the corresponding original text.
  • If you require any accommodations to participate in the program should you be selected.

Applications will be reviewed by a selection committee.

All applicants will be notified of the results by the end of February 2025.

IN PARTNERSHIP WITH
Logo of the Cole Foundation
Accessibility Tools
Français du Canada
Skip to content