*COVID-19 Update*

Dear friends,

It may not be very surprising to hear that in response to the latest COVID-19 developments, Playwrights’ Workshop Montréal will be postponing all our workshops and events of the next 30 days to later dates.

We will contact participants over the next few days to update them individually on their specific situation.

Applications to our grantwriting workshop “Exploring Practice: Building Your Grant Proposal with Jesse Stong” planned April 28 – May 1 are still open. If need be, we will be able to hold the workshop online.

Moreover, the PWM team wants to help with the global effort in flattening the curve through social distancing. As of now, we are suspending office operations and closing our office to the public until further notice.

This means that as of March 17, 2020, all our non-essential staff will work from home. As we will function at reduced capacity, we ask for your patience in getting back to you.

We all have a role to play to fight against this pandemic, and this is ours. Be well 💓. We will check back in soon.

Mise en Lecture de Mizushōbai (The Water Trade)

Date : vendredi 28 février 2020
Heure : 19h
Lieu : Studio PWM, 7250 rue Clark Suite 103, Montreal, QC  H2R 2Y3
Veuillez noter que Playwrights’ Workshop Montréal n’est pas situé dans un bâtiment entièrement accessible. Notre espace est situé au-dessus du niveau de la rue et n'est accessible que par un escalier (neuf marches). Plus d'informations ici.

Cet évènement est GRATUIT. Les dons sont les bienvenus à la porte.

N'oubliez de réserver, les sièges sont limités.

Synopsis

Mizushōbai (The Water Trade) explore la vie de Kiyoko Tanaka-Goto, une jeune mariée japonaise devenue femme d'affaires «clandestine» dans les années 1930 en Colombie-Britannique. La pièce plonge dans son histoire, non pas en tant que dame-dragon clichée (bien qu'elle le soit parfois), ni comme une fille consciencieuse (bien qu'elle le soit parfois), ni comme un corps asiatique féminin soumis et sexualisé (bien qu'elle le soit parfois), mais en tant que membre précieux de la société canadienne qui a dû lutter contre les attentes et pour l'autonomie et la reconnaissance à chaque étape.

"Ce qui me fascine chez Kiyoko, c'est qu'elle a enfreint TOUTES LES RÈGLES et attentes culturelles, genrées et sociétales."

Mizushōbai (The Water Trade) a été développée avec Playwrights’ Workshop Montréal à travers une variété de programmes, y compris la Résidence d'écriture théâtrale de Gros Morne et la Résidence EstérELLE.

Mizushōbai (The Water Trade) a été le récipiendaire de la première commission More than a footnote du Théâtre Tableau D'Hôte, et a reçu un soutien financier de la Fondation Cole et du Conseil des Arts du Canada.

Avertissements

Références sexuelles, Langage adulte

À propos de l'auteure

Julie Tamiko Manning est une comédienne et créatrice de théâtre primée établie à Montréal.

Rôles choisis incluent: Sin dans Paradise Lost (Centaur), Annie dans Jean Dit (Théâtre D’Aujourd’hui), et Elena dans Butcher (Centaur).

Sa première pièce, Mixie and the Halfbreeds (avec Adrienne Wong), est une pièce sur l'identité mixte dans plusieurs univers, d'abord commissionnée comme pièce radiophonique par CBC, puis adaptée pour la scène du Neworld Theatre de Vancouver. Sa deuxième pièce, The Tashme Project: The Living Archives (avec Matt Miwa) est une pièce en un acte sur les camps d'internement des Canadiens japonais pendant la Seconde Guerre mondiale, qui a récemment fait une tournée à Montréal (Centaur), Toronto (Factory), Vancouver (Firehall) et Ottawa (Prismatic Arts Festival / GCTC).

Équipe Créative

This play is currently in development.

Pièce par Julie Tamiko Manning

Dramaturgie par Emma Tibaldo

Avec Deena Aziz, Brenda Kamino, Kyungseo Min, Mahalia Golnosh Tahririha, Annie Yao

Chez Nous - Série de Mises-en-lecture

À venir du 24 au 27 février 2020, rejoignez-nous et plongez dans l'histoire du théâtre anglophone de Montréal!

QUOI : Chez Nous: A Staged-Reading Series Showcasing English-Language Drama in Québec (1930-1979)
QUAND : Lundi 24 février - Jeudi 27 février à 19 heures.
OÙ : Moyse Hall, université McGill – 853 rue Sherbrooke O., Montreal H3A 0G5 

Chez Nous: A Staged-Reading Series Showcasing English-Language Drama in Quebec (1930-1979) is a collaboration between Playwrights’ Workshop Montréal and professor Erin Hurley (Department of English, McGill University), with the artistic collaboration of four of Montreal’s English-language theatres: Black Theatre Workshop, Centaur Theatre, Imago Theatre, and the Segal Centre. The event will spotlight influential writers like Leonard Cohen, Irving Layton, Mada Gage Bolton and more, including PWM’s founders Carol Libman and Aviva Ravel, who helped shape Montreal’s English-language theatre tradition.

La série d'évènements, gratuite et ouverte au public, se déroulera du 24 au 27 février 2020 dans le Hall Moyse de l'Université McGill à 19h. Chaque soirée sera suivie d'un échange avec le metteur en scène, les acteurs et l'équipe de recherche. L'équipe de recherche est composée d'Alexis Diamond (auteure et traductrice) et d'Alison Bowie (conseillère dramaturgique et doctorante à Concordia), ainsi que d'Emma Tibaldo (directrice artistique et exécutive de PWM).

24 Fév. : Thème: «Une question de classe» – Repenser la «belle vie» pendant la Grande Dépression et la Seconde Guerre mondiale.

Évènement Facebook
  • Mada Gage Bolton, Dealer’s Choice (1937) — Une femme qui travaille propose un plan pour échanger son style de vie indépendant à New York contre une propriété familiale dans le pays.
  • Janet McPhee and Herbert Whittaker, Jupiter in Retreat (1942) — Un mathématicien hautain et ses deux domestiques jouent au chat et à la souris dans une cabane laurentienne.  

Mise en scène de Micheline Chevrier, directrice artistique et exécutive, Théâtre Imago.

25 Fév. : Thème: «Il a dit X, elle a demandé : pourquoi?» – Un regard poétique sur les aspects les plus sombres de la nature humaine.

Évènement Facebook
  • Irving Layton and Leonard Cohen, A Man Was Killed (1959) — Une comédie noire sur l'impulsion humaine pour la violence et la destruction des relations sociales.
  • Elinore Siminovitch, Big X, Little Y (1974) — Les rôles des femmes dans la société sont examinés de manière ludique à travers des comptines, des chansons et des jeux.

Mise en scène d'Eda Holmes, directrice artistique et exécutive, Centaur Theatre.

26 Fév. : Thème: «La troisième solitude» — Portraits de l'expérience juive à Montréal.

Évènement Facebook
  • William Werry, The Bag of Earth (1967) — Un tailleur juif respecté attend le retour de son petit-fils qui lui apporte un sac de terre d'Israël.
  • Aviva Ravel, Dispossessed (1976) — Émue par la mort d'un ancien amant, une femme se confronte à ce qu'aurait pu être sa vie.

Mise en scène de Caitlin Murphy, associée artistique, Centre Segal des arts de la scène.

27 Fév. : Thème: «Crise identitaire» — La tension entre réalité et fiction à son paroxysme.

Évènement Facebook
  • Carol Libman, The Reluctant Hero (1956) — Un mineur, deux reporters et un cirque médiatique. Qui déterminera ce qui fait un héros?
  • Linda Ghan, Coldsnap (1979) —  Un immigrant de la Jamaïque doit se marier pour rester au Canada, mais il remet en question ses motivations et raconte son expérience du racisme.

Mise en scène de Quincy Armorer, directeur artistique, Black Theatre Workshop.

Résidence de Traduction Glassco 2020

La Résidence de Traduction Glassco 2020 est organisée par Playwrights’ Workshop Montréal, en partenariat avec la Fondation Cole,et le soutien des amis et de la famille de Bill Glassco.

*MISE À JOUR COVID-19 – 16 JUIN 2020*
Après quatorze ans de programmation, nous avons pris la décision difficile de suspendre la résidence pour la saison 2020.

Après une analyse approfondie de la situation à Tadoussac, au Québec et partout au Canada, nous savons que c'est la bonne voie à suivre. Nous n'avons pas été en mesure de concevoir une résidence en personne tout en respectant les consignes de santé publique pour le rassemblement sous un même toit.

Nous avons pensé qu'il était important de maintenir l'intégrité de la résidence, centrée sur le rassemblement de dramaturges et de traducteurs en un même endroit pour approfondir la pratique de la traduction sur scène. Nous sommes impatients d'accueillir à nouveau les traducteurs et créateurs au Chalet Fletcher en juin 2021.

En lieu et place de la résidence de cette année, nous commençons à planifier une rétrospective virtuelle de la Résidence de Traduction Glassco qui accueillera les leçons apprises des anciens participants. Nous publierons plus de détails dans les prochains mois.

*MISE À JOUR COVID-19 – 26 Mars 2020*
Le niveau d'incertitude entourant le coronavirus et les restrictions de voyage nous empêchent de poursuivre le processus de sélection. Nous avons donc décidé que la mesure la plus responsable consiste à retarder la sélection jusqu'à ce que des données plus fiables soient disponibles.
Nous reviendrons fin avril avec plus de détails.


La Résidence de Traduction Glassco invite des auteurs dramatiques et des traducteurs de tout le Canada et d'ailleurs à se rendre ensemble à Tadoussac, Québec, pour travailler en profondeur leurs projets de traduction ou d’adaptation.

Les participants sélectionnés se voient ainsi offerts une occasion unique de se concentrer sur leurs projets et de partager leurs expertises dans une ambiance unique. Les traductions dans toutes langues sont les bienvenues. Au cours des quinze dernières années nous avons soutenu plus de 63 projets de traduction vers le cantonnais, le catalan, le crie, l'anglais, le français, l'innu aimun, l'italien, le portugais, l'espagnol, le tamoul, le tagolog, et l'urdu.

Cette saison, nous accueillerons la traductrice réputée Maryse Warda, qui assurera les rôles d'hôte de résidence et de conseillère dramaturgique.

Nous acceptons maintenant les projets de pièces prêtes à la traduction. Veuillez noter que nous ne finançons pas les traductions. Les pièces doivent, idéalement, avoir été produites dans leur version originale. Au moins un des éléments du projet doit être canadien. Nous encourageons grandement les artistes autochtones à soumettre leurs projets.

Pour postuler, veuillez nous faire parvenir :
  • Une description du projet incluant les noms du traducteur et de l’auteur, ainsi que les attendus de la résidence pour le projet, et toutes les informations relatives à une éventuelle production;
  • Biographies of both the playwright and translator;
  • Un exemplaire de la pièce dans sa langue originale.

Un des critères de sélection des projets est la possibilité pour l’auteur et son traducteur de participer ensemble, en même temps, à la résidence.

Chaque participant recevra un honoraire de 750 $. De plus, tous les frais de voyage, de repas et d’hébergement sont couverts.

Submission deadline: March 2nd, 2020

Veuillez soumettre vos projets par courriel (Format PDF, 1 fichier seulement) à residency@playwrights.ca avec le sujet : Candidature à la résidence de Traduction Glassco 2020.

Pour toute question, veuillez communiquer avec Emma Tibaldo à emma@playwrights.ca.

Plus d'information sur la Résidence de Traduction Glassco ici.

Accessibilité : 

La résidence a lieu dans une maison en bois rond du 18e siècle, à Tadoussac, au Québec. Un escalier de 8 marches mène à l’entrée de la maison. Les salles de bain ne sont pas accessibles aux fauteuils roulants.


La Résidence de traduction Glassco à Tadoussac est rendue possible grâce à notre partenariat avec le Programme de Conversations Interculturelles de la Fondation Cole, au dévouement de la productrice de la résidence Briony Glassco, ainsi qu'aux donations à la mémoire du grand artiste théâtral canadien Bill Glassco. Nous sommes également reconnaissants envers le Conseil des arts du Canada, le Conseil des arts et des lettres du Québec et le Conseil des arts de Montréal pour leur soutien continu.

Supporters: The Cole Foundation, Friends and Family of Bill Glassco, The Canada Council for the Arts, Le Conseil des arts et des lettres du Québec, Le Conseil des arts et des lettres du Québec

Public Reading of Reflection of Silence

Date : Friday, January 31, 2020
Heure : 19h
Lieu : Studio PWM, 7250 rue Clark Suite 103, Montreal, QC  H2R 2Y3
Veuillez noter que Playwrights’ Workshop Montréal n’est pas situé dans un bâtiment entièrement accessible. Notre espace est situé au-dessus du niveau de la rue et n'est accessible que par un escalier (neuf marches). Plus d'informations ici.

Cet évènement est GRATUIT. Les dons sont les bienvenus à la porte.

N'oubliez de réserver, les sièges sont limités.

Synopsis

Detached from family and friends, Parifam Mana draws and paints in her private studio—a place where memory and inspiration are in a continuous battle.

Parifam’s world is turned upside down when her childhood friend Ramak re-enters her life. Parifam and Ramak grapple with the hidden truths that linger in their past—soon to be revealed in an exhibition at a museum they built together. 

Warning

Description of rape

À propos de l'auteure

Headshot-Aki Yaghoubi

Aki Yaghoubi is an Iranian-Canadian theatre and film artist involved in writing, directing and acting. Dedicated to the arts for over 18 years, she was trained by iconic Iranian director and drama professor Hamid Samandarian at Kanoon, where she received two awards in Film and Theater Acting & Directing, and Film Script Writing. 

Aki has worked alongside many great writers and directors such as Bahram Beyzai and Mohammad Rezaeirad, the highest regarded writers and theatre directors in Iran. 

Over the years, Aki has participated in several major theatre productions as director, assistant director, stage manager, and costume designer. 

Aki also performed in several plays, movies, and television shows, among them A Streetcar Named Desire, To Damascus, et Even Soul. 

She moved to Montreal Canada in 2009, bringing with her love and passion for theatre. In 2014, she had her first performance in Canada, in the piece One Minute silence, which was put on stage at the Segal Centre for performing arts. In 2015, Aki started to write her first full-length play Reflection of Silence, and in 2017 won an individual writing grant from the Canada Council for the Arts for this project. She also won the grant DémART-Mtl program from the Conseil des arts de Montréal in 2017. In 2019, she performed the lead on a Canadian movie Sin la Habana produced by Voyelles Film in Montreal. 

www.facebook.com/aki.yaghoobi

Équipe Créative

Pièce par Aki Yaghoubi

Directed & Dramaturged by Diane Roberts

Guest cultural dramaturgy by Ülfet Sevdi 

Avec Adam Capriolo, Davide Chiazesse, Burcu Emeç, Ariel Ifegran, Amir Sám Nahkjavani, Anne-Audrey Remarais, Anne-Marie Saheb, Natalie Tannous

Photo Credit: Lukas Rodriguez

The writing of this play is supported by a writing grant from the Canada Council for the Arts.

Public Reading of Barbed Wire

Reserve early! Seating is limited.

Date : Wednesday, January 15, 2020
Heure : 19h
Lieu : Studio PWM, 7250 rue Clark Suite 103, Montreal, QC  H2R 2Y3
Cet évènement est GRATUIT. Les dons sont les bienvenus à la porte.

Synopsis

A strand of barbed wire has started to grow inside you. You’ve got about an hour before your lips are sewn shut. What will you say while you still have the time? What will be your last word?

So it attacks us when we censure ourselves in front of someone else, is that it? It assaults us when we hold back our opinions? We’re condemned for this! Seriously? I blow on my wounds to help them heal.

Warning

Reference to racially motivated rape, strong language and violent imagery.

About the Translator

Johanna Nutter is a performer, creator, and curator of live arts.

In 2015, she started creature/creature, consolidating her passion for blurring lines between established divisions.

As an actor, she’s distinguished herself in leading roles at both Centaur (Good People) and La Licorne (Les Évènements).

She won the Cole Foundation and PWM’s Emerging Translator Award for CHLORINE (Florence Longpré & Nicolas Michon), which she also produced and directed (Centaur, Brave New Looks). She attended PWM’s translation residency in Tadoussac, working with Linda Gaboriau on Mon frère est enceinte, the French version of her international hit solo, My Pregnant Brother. It played in both languages at La Licorne, where it was awarded the Cochon d’Or for Meilleure production de la relève 2011-2012 and went on to tour throughout Quebec, across Canada, and to Scotland, England, and Belgium. She has also translated texts by Étienne Lepage, Guillaume Corbeil, and D. Kimm.

She is currently working on translations of two recent solo creations, OSCAR: girl gone wilde (with Joseph Shragge, Jamais Lu 2019), and Tree Hug (Art in the Open, PEI 2019), as well as continuing her work with Algonquin art star Nadia Myre,  STRIKETHRU (Phénomena, Origins, UK 2019), going up at the MAI in May. She is the founder of Espace Freestanding Room and former curator of the Wildside Festival.  

www.creaturecreature.org

Équipe Créative

Les Barbelés written by Annick Lefebvre

Translation by JOHANNA NUTTER

Dirigée par ALIX DUFRESNE

Translation dramaturgy by MAUREEN LABONTÉ

Avec JOHANNA NUTTER

Translation commissioned by PWM and developed through PWM’s Cole Foundation Translation Graduate Program.


This reading is supported by

Cole Foundation Logo
Emploi-Québec_Logo
Accessibility Tools
Français du Canada
Skip to content