The Resident Creators of the 2023 Glassco Translation Residency in Tadoussac

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is taking place from June 2nd to the 13th!

The residency is known for encouraging a nuanced and generative translation process, through the collaborative unearthing of ideas embedded within plays.

Unique au pays, cette résidence, qui a lieu dans l’historique Maison Fletcher à Tadoussac, au Québec, donne aux traducteurs le temps, l’espace et le soutien dramaturgique nécessaires pour la traduction d’une pièce de théâtre.

The program plays a vital role in Canada’s theatre-making landscape, and we’re pleased to announce this year’s playwright-translator pairs. You can click on each resident’s photo to learn more about their work.


Almighty Voice and His Wife | Translation from English to French

La pièce que je me donne l’objectif de traduire est “Almighty Voice and His Wife” de Daniel David Moses, auteur autochtone Canadien anglophone qui n’a malheureusement jamais été traduit en français de son vivant et dont l’oeuvre mérite d’être reconnue dans notre province. Dans son premier acte, la pièce raconte l’histoire relativement simple de la relation entre Almighty Voice et sa femme White Girl alors que ce premier doit fuir la police montée après avoir abattu la vache d’un fermier des environs. Dans le deuxième acte, la pièce bascule de manière tout à fait inattendue dans une sorte de cabaret des limbes où Almighty Voice doit jouer le jeu d’un mystérieux Maître de Cérémonie qui semble vouloir lui faire subir toutes les injures des représentations fantasmées des “indiens” dans les différents médias coloniaux. 

Charles Bender

Translator

Daniel David Moses

Playwright

Ginkgo et la jardinière | Translation from French to Spanish

Dans Ginkgo et la jardinière, arrivées et départs se succèdent, la vie et la mort se côtoient.  Entre ces passages, de petits événements surgissent : la naissance d’un oiseau, la poésie d’un coucher de soleil, la découverte d’un insecte…  

Ginkgo et La Jardinière est un spectacle créé spécialement pour la petite enfance, à partir de l’âge de 4 ans. À l’origine, l’œuvre a deux racines, le Québec et la Belgique; dix ans plus tard, une nouvelle possibilité apparaît, le Mexique.

Ce texte est conçu comme une pièce interdisciplinaire entre la musique et le théâtre. Écrite pour une seule actrice (la jardinière) et deux musiciens qui représentent tous les personnages qui apparaissent : plantes, animaux et divers éléments de la nature, la pièce parcourt les cycles des saisons et de la vie elle-même, mêlant musique, chant et poésie.

Violeta Sarmiento Marabotto

Translator

Jasmine Dubé

Playwright

Re:Construct  | Translation from English to French

Re:Construct was originally written in English by Even Gilchrist for the Ottawa Fringe in 2018. In the past few years, it has undergone further development. In 2022, it was presented through Common Ground Arts Society’s Riser project in Edmonton as well as at the Edmonton Fringe Festival. It was brought to Calgary in early 2023 for One Yellow Rabbit’s High Performance Rodeo festival.

Synopsis : 

“Here’s another attempt at a love letter to my younger self…”. A trans man and his idealized cis self invite onlookers to a very brave thing on the best day, the most perfect day ever. They have made you a meditation – no, a paint night – actually, no, a rumble – anything to finally get it right this time. Re:Construct is a poetic, surprising, and irreverent interrogation of perfect masculinity.

Émanuel Dubbeldam

Translator

Even Gilchrist

Playwright

Tous inclus/All-inclusive | Translation from French to English.

Original title : Tout inclus (written in French)

Title for English translation: All-inclusive

When his parents move to an “old people’s home,” François is stunned. For his parents, and for nearly 1.5 million Quebecers, this step may well be the beginning of the end. One last all-inclusive trip, but without the sandy beaches and warm sun. 

Tout inclus (English title: All-inclusive) explores questions about how we want to live in our later years and reveals the hidden world of assisted living homes for the elderly.

A coproduction of Porte Parole, Un et un font mille and the Collectif Nous sommes ici.

Tout inclus is in two parts. The first part was produced at La Licorne (Montreal) in October 2019, then at the Periscope (Quebec City) in September 2021. 

The play was produced in its entirety at Théâtre Jean-Duceppe (Montreal) in October-November 2021. It is being remounted in March 2023 at Théâtre La Bordée (Quebec City).

Both parts have been published in two separate volumes by Atelier 10.

Alexis Diamond

Translator

François Grisé

Playwright


Meet the Translation Dramaturg

We’re pleased to have Maryse Warda as the Glassco Residency’s translation dramaturg and residency host. 

Born in Egypt, where she spent her childhood, Maryse Warda has been active on Quebec stages since 1992, and has translated more than seventy plays. Her work has helped introduce French-speaking audiences to many Canadian authors such as John Mighton, Morris Panych and George F. Walker. She has also translated for many American, British, Scottish and Irish authors including Howard Barker, Margaret Edson, David Greig, David Hare, David Ives, Cindy Lou Johnson, David Mamet, Arthur Miller and Harold Pinter.

In 2011, she received the Governor General’s Award for her translation of the play The Toxic Bus Incident by Greg MacArthur. Her translation of Anthony Black’s One Discordant Violin – inspired by a short story by Yann Martel – was the subject of her work at the Glassco Translation Residency in 2019 and was  presented at La Licorne in the fall of 2022. In February 2023, Maryse’s translation of Stop Kiss by Diana Son premiered at La Licorne, and her translation of Cindy Lou Johnson’s play, Traces d’étoiles, is currently playing at Théâtre du Rideau vert until June 10, 2023.

Since 2006, Maryse has benefited from the wonderful Glassco Translation Residency in Tadoussac on nine occasions. This is the second summer she serves  as translation dramaturg and host.


About the Residency

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is dedicated to the art of translation for the stage.

Tout au long de son histoire remarquable, cette résidence a servi de cadre à la traduction de pièces de théâtre en plusieurs langues, notamment en cri, en cantonais, en espagnol, en catalan, en portugais, en tagalog, en anglais et en français.

The Glassco Residency logo -- a hand-drawn line underneath two thick pathways.

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is made possible through our partnership with the Cole Foundation’s Intercultural Conversations Program, the dedication of Residency Producer Briony Glassco, and the support of the friends and family in memory of the great Canadian theatre artist, Bill Glassco. We are also grateful to the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts et des lettres du Québec, and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support.

Logo of the Cole Foundation
friends and family of Bill Glassco
Canada Council logo
CALQ_logo
CAM Logo
Accessibility Tools
English (Canada)
Skip to content