Accompagnement jumelé 2020-2021 du PWM + MAI pour artistes* intéressé.e.s par une collaboration avec un.e conseiller.ère dramaturgique

Hero image for post - 2020-2021 PWM+

The deadline to apply to this program has passed!
Abonnez-vous à notre infolettre to stay updated about our latest initiatives.

IMPORTANT:
Les candidats peuvent postuler à plus d’un programme de partenariat au Playwrights’ Workshop Montréal, mais ne peuvent être bénéficiaires que d’un seul programme de partenariat.

Playwrights’ Workshop Montréal est une organisation faisant partie de la minorité linguistique anglophone. La collaboration de l’artiste avec le.la conseiller.ère dramaturgique se fera donc en anglais. La candidature doit être complétée en anglais.

Les artistes qui ont précédemment postulé au programme de soutien aux artistes Alliance du MAI peuvent postuler à ce programme de partenariat, mais ne peuvent être bénéficiaires que d'un programme du MAI à la fois.
Nous sommes ravis d'annoncer que le PLAYWRIGHTS’ WORKSHOP MONTRÉAL ET LE MAI (MONTRÉAL, ARTS INTERCULTURELS) ont uni leurs forces pour proposer un accompagnement jumelé aux artistes* intéressé.e.s par une collaboration avec un.e conseiller.ère dramaturgique ! 

Les artistes suivant-es sont admissibles à ce partenariat : les artistes Autochtones (Premières Nations, Inuit et Métis), les artistes racisé.e.s (y compris les personnes racisé.e.s récemment immigré.e.s),les membres des communautés 2SLGBTQQIPAA+ et/ou les artistes sourds, malentendants, neurodivers ou ayant des capacités différentes, ainsi que les artistes vivant avec des handicaps et des maladies chroniques.

*Nous acceptons les candidatures d'artistes de théâtre, de performance, de danse, de cirque, d'arts interdisciplinaires et des arts visuels (avec une composante performative) s'ils souhaitent collaborer avec un.e conseiller.ère dramaturgique de théâtre et de performance.

PWM logo

Playwrights’ Workshop Montréal (PWM) est un centre national de développement théâtral et scénique dirigé par une équipe de conseiller.ère.s dramaturgiques et d’administrateurs culturels. Si l'écriture dramatique est au cœur de ce que nous faisons depuis plus de 50 ans, notre travail s'efforce désormais d'inclure des créations interdisciplinaires. En plus de promouvoir les collaborations entre diverses traditions artistiques, nous nous engageons fermement à soutenir des œuvres reflétant un large éventail d’identités culturelles et d’expériences vécues. 

Accueillant entre 10 et 15 artistes, collectifs et compagnies par an, Alliance est un programme de soutien aux artistes unique en son genre visant à éliminer les obstacles systémiques et structurels qui font barrage à leur pleine participation aux arts. Quels que soient leurs champs artistiques, Alliance offre aux participant.es une allocation de fonds et un accompagnement sur mesure, modulables en fonction des besoins et des désirs d’apprentissage et de création de chacun.e d’entre eux. 

Qu'est-ce que la dramaturgie, et que faisons-nous? 

La dramaturgie est une exploration de tous les éléments composant une œuvre, de la manière dont ils sont réunis pour créer du sens, et du processus de développement de cette œuvre. PWM travaille principalement sur des projets centrés sur le texte et la narration, mais aussi sur des pièces où le texte et la narration ne sont pas les principales composantes ou préoccupations.

Le travail de PWM est centré sur l’artiste et notre processus de collaboration dynamique est conçu pour répondre aux besoins de leur projet. Nous écoutons attentivement pour comprendre l'identité d'un.e artiste, ce qu'il.elle fait et comment il.elle souhaite poursuivre son travail. Nous offrons commentaires et retours à travers de nombreuses questions et conversations, et accompagnons souvent les artistes d'ébauche en ébauche ou d'itération en itération. Nous travaillons en tête-à-tête, mais aussi au travers d'ateliers et de résidences.

Pour nous, la dramaturgie doit également prendre en compte les réverbérations/implications d'une œuvre à travers le temps et l'espace, au-delà du lieu/page dans/sur laquelle elle se crée. 

Référez-vous au Guide de l'artiste (PDF, en anglais) pour plus de détails sur ce que comprend ce partenariat conjoint, les critères d'admissibilité et autres conditions.

SOUTIEN FOURNI

Aide personnalisée à la coordination de projet

Allocation de fonds de 5 000$ (pour plus d'informations, reportez-vous au document «Les allocations du MAI : fonctionnement»)

Opportunités de formation et de réflexion en collectif

Accès aux studios de répétition du MAI

30 heures avec un.e conseiller.ère dramatique, incluant un atelier de 20 heures si pertinent

L'accompagnement jumelé pour artistes* intéressé.e.s par une collaboration avec un.e conseiller.ère dramaturgique n'est pas un programme de subventions. It offers an allocation of funds  ($5,000) for the artists to establish mentorships and collaborations, supporting their learning and creation process (for example, to work with a mentor, a sound designer, a choreographer, a grant writer, or other experts and collaborators). Please see the toolbox’s document ‘Les allocations du MAI : fonctionnement» pour plus d'informations sur ce qui est éligible et inéligible.

La date limite de soumission de candidature est le 27 septembre 2020 à 23h59. Tou.te.s les candidat.e.s seront informé.e.s des résultats d'ici la fin novembre 2020. 

projet soutenu par la Ville de Montréal, le Gouvernement du Québec et le Conseil des Arts du Canada
Canada Council logo

Résidence de Traduction Glassco 2020

La Résidence de Traduction Glassco 2020 est organisée par Playwrights’ Workshop Montréal, en partenariat avec la Fondation Cole,et le soutien des amis et de la famille de Bill Glassco.

*MISE À JOUR COVID-19 – 16 JUIN 2020*
Après quatorze ans de programmation, nous avons pris la décision difficile de suspendre la résidence pour la saison 2020.

Après une analyse approfondie de la situation à Tadoussac, au Québec et partout au Canada, nous savons que c'est la bonne voie à suivre. Nous n'avons pas été en mesure de concevoir une résidence en personne tout en respectant les consignes de santé publique pour le rassemblement sous un même toit.

Nous avons pensé qu'il était important de maintenir l'intégrité de la résidence, centrée sur le rassemblement de dramaturges et de traducteurs en un même endroit pour approfondir la pratique de la traduction sur scène. Nous sommes impatients d'accueillir à nouveau les traducteurs et créateurs au Chalet Fletcher en juin 2021.

En lieu et place de la résidence de cette année, nous commençons à planifier une rétrospective virtuelle de la Résidence de Traduction Glassco qui accueillera les leçons apprises des anciens participants. Nous publierons plus de détails dans les prochains mois.

*MISE À JOUR COVID-19 – 26 Mars 2020*
Le niveau d'incertitude entourant le coronavirus et les restrictions de voyage nous empêchent de poursuivre le processus de sélection. Nous avons donc décidé que la mesure la plus responsable consiste à retarder la sélection jusqu'à ce que des données plus fiables soient disponibles.
Nous reviendrons fin avril avec plus de détails.


La Résidence de Traduction Glassco invite des auteurs dramatiques et des traducteurs de tout le Canada et d'ailleurs à se rendre ensemble à Tadoussac, Québec, pour travailler en profondeur leurs projets de traduction ou d’adaptation.

Les participants sélectionnés se voient ainsi offerts une occasion unique de se concentrer sur leurs projets et de partager leurs expertises dans une ambiance unique. Les traductions dans toutes langues sont les bienvenues. Au cours des quinze dernières années nous avons soutenu plus de 63 projets de traduction vers le cantonnais, le catalan, le crie, l'anglais, le français, l'innu aimun, l'italien, le portugais, l'espagnol, le tamoul, le tagolog, et l'urdu.

Cette saison, nous accueillerons la traductrice réputée Maryse Warda, qui assurera les rôles d'hôte de résidence et de conseillère dramaturgique.

Nous acceptons maintenant les projets de pièces prêtes à la traduction. Veuillez noter que nous ne finançons pas les traductions. Les pièces doivent, idéalement, avoir été produites dans leur version originale. Au moins un des éléments du projet doit être canadien. Nous encourageons grandement les artistes autochtones à soumettre leurs projets.

Pour postuler, veuillez nous faire parvenir :
  • Une description du projet incluant les noms du traducteur et de l’auteur, ainsi que les attendus de la résidence pour le projet, et toutes les informations relatives à une éventuelle production;
  • Biographies of both the playwright and translator;
  • Un exemplaire de la pièce dans sa langue originale.

Un des critères de sélection des projets est la possibilité pour l’auteur et son traducteur de participer ensemble, en même temps, à la résidence.

Chaque participant recevra un honoraire de 750 $. De plus, tous les frais de voyage, de repas et d’hébergement sont couverts.

Submission deadline: March 2nd, 2020

Veuillez soumettre vos projets par courriel (Format PDF, 1 fichier seulement) à residency@playwrights.ca avec le sujet : Candidature à la résidence de Traduction Glassco 2020.

Pour toute question, veuillez communiquer avec Emma Tibaldo à emma@playwrights.ca.

Plus d'information sur la Résidence de Traduction Glassco ici.

Accessibilité : 

La résidence a lieu dans une maison en bois rond du 18e siècle, à Tadoussac, au Québec. Un escalier de 8 marches mène à l’entrée de la maison. Les salles de bain ne sont pas accessibles aux fauteuils roulants.


La Résidence de traduction Glassco à Tadoussac est rendue possible grâce à notre partenariat avec le Programme de Conversations Interculturelles de la Fondation Cole, au dévouement de la productrice de la résidence Briony Glassco, ainsi qu'aux donations à la mémoire du grand artiste théâtral canadien Bill Glassco. Nous sommes également reconnaissants envers le Conseil des arts du Canada, le Conseil des arts et des lettres du Québec et le Conseil des arts de Montréal pour leur soutien continu.

Supporters: The Cole Foundation, Friends and Family of Bill Glassco, The Canada Council for the Arts, Le Conseil des arts et des lettres du Québec, Le Conseil des arts et des lettres du Québec

Annonce des participantes : Laboratoire d’écriture interdisciplinaire

Playwrights’ Workshop Montréal is pleased to welcome a new group of artists to the Interdisciplinary Writers’ Lab.

Curated and led by dramaturg Sarah Elkashef, the Interdisciplinary Writers’ Lab is an opportunity for artists with diverse practices to share processes of creation and development. Aimed at fostering conversation and collaboration across disciplines, the Lab meets every six weeks to share work and feedback. In addition, one-on-one dramaturgy, exploratory workshops and residencies are integrated as the individual projects evolve over a sustained period of time. Disciplines have included visual arts, circus, performance art, theatre, puppetry, dance, playwriting, animation and astrophysics. 

Find more information about the participants below.


THE PARTICIPANTS

Claudel Doucet

Claudel Doucet Headshot

Claudel is an artist whose career was fostered in the culture of contemporary circus. She researches risk in bodies and presences to weaken facades and explores the forces that stretch, between violence and tenderness. She looks at the ineffable, the delicate and the vertigo which in turn unites us or confines us to solitude. Co-created with Cooper Lee Smith and Félix-Antoine Boutin, her latest project “Se prendre” is an apartment performance that blurs vertigoes, voluptuousness and bitterness. She collaborates as a director at the National Circus School of Montreal and in various projects including Zip Zap Academy (Cape Town) and Uniarts (Stockholm). In 2017, she created QUE NOUS SOYONS, a collaborative in situ project co-produced by the 7 Fingers and LA SERRE – arts vivants. A graduate of ENC (Montreal, 2004), she is the co-founder of the Cie du Poivre Rose (Brussels).

Burcu Emeç

Burcu is a performance maker and live artist. Her approach is discovery-based and sensorial, frequently playing with collage and searching for transdisciplinarity. Her work interacts with fields of social commentary, movement, theatre, installation and active listening, and often uses an image, object or memory as a departure point for creation. Burcu’s collaborative and independent works have been presented in Montreal, Toronto and Germany; at OFFTA, SummerWorks, MAI, Eastern Bloc, Never Apart, Studio 303 and ZH Festival. Recent accolades include the Grolsch Hybridity Award, MainLine Creativity Award, Frankie’s Best English Production nomination, and 5 META nominations. Burcu is also a coordinator at the artist-run centre Articule.

Soleil Launière

Pekuakamiulnuatsh originaire de Mashteuiatsh sur les rives du lac pekuakami, Soleil Launière vit et œuvre à Tiöhtià:ke (Montréal). Artiste multidisciplinaire alliant le chant, le mouvement et le théâtre tout en passant par l’art performance. Elle entremêle la présence du corps bi-spirituel et l’audiovisuel expérimental tout en s’inspirant de la cosmogonie et l’esprit sacré des animaux du monde Innu. Elle exprime en actes une pensée sur les silences et les langages universelle.

Clea Minaker

Clea is a performer, director, designer and interdisciplinary artist who trained at the International Institute of Puppetry Arts in Charleville-Mézières, France (2002-2005). Clea explores an interest for shadow, light, live projections, object creation, as well as the poetics of manipulation, and corporeal gesture. She works in theatre, live music, opera, dance, film, visual art, and community arts. She has created works for the N.A.C Orchestra, The Banff Centre, IF! Istanbul, Festival Casteliers; and collaborated with Feist, Atom Egoyan, So-called, Kid Koala and more. Clea was awarded the 2009 Siminovitch Protégé Prize for Theatre Design by prize laureate and puppeteer Ronnie Burkett.

Helen Simard

Helen Simard is a Montréal-based choreographer, rehearsal director, and dance researcher. After working with Solid State Breakdance for 12 years, an artist collective that combined street and contemporary dance, she switched gears in 2012 to lead her own artistic projects. Her current choreographic research explores the codes and aesthetics of rock music, creating lively, interactive, performances that challenge the conventions of stage dance forms: her most recent work, REQUIEM POP, premiered at Agora de la danse in April 2019. She is currently writing her first play When your baby dies. Helen holds a BFA (2000) and MA (2014) in contemporary dance.


The Lab is led by Fatma Sarah Elkashef

Sarah Elkashef

Sarah est artiste de théâtre, principalement en dramaturgie, qui se spécialise en développement de nouvelles pièces et en création interdisciplinaire. Au sein du PWM, elle pilote le Laboratoire d’écriture interdisciplinaire ainsi que divers autres projets. Elle travaille régulièrement à titre de dramaturge, de créatrice et d’enseignante dans le cadre de différents programmes à l’École nationale de théâtre du Canada et a reçu le prix Bernard Amyot pour l’enseignement en 2016. Sarah a récemment co-créé un spectacle de cirque pour public familial intitulé Eat Sweet Feet et continue de travailler au développement de High Z, une installation immersive pour planétariums basée sur la découverte de l’expansion accélérée de l’univers qui a remporté le prix Nobel en 2011. Avant de s’établir au Canada, elle a été lectrice principale au Soho Theatre de Londres, au Royaume-Uni. Parmi les nombreux postes qu’elle a occupés à New York City, Sarah a également été réalisatrice associée, gestionnaire de compagnie et associée littéraire. Elle est diplômée de l’Université de Warwick en littérature anglaise et théâtre (Royaume-Uni) et détient une maîtrise en théâtre du Hunter College (CUNY, NYC) ainsi qu’un diplôme d’études supérieures en communications de l’Université Concordia (Montréal, Canada).

Announcing the Participants: EstérELLE Writers-in-Residence

Who's at EstérELLE?

Lire l’annonce en français.

Playwrights’ Workshop Montréal (PWM) in partnership with Anna Dupuis Zuckerman are pleased to announce the participants of the first-ever EstérELLE residency. Taking place from October 12 to 19, 2019, this week-long residency is focused on the development of new plays by English Language Québec female and female-identifying playwrights. The residence is located in Estérel, Quebec, where the playwrights will be offered the time and space to think, write, and exchange ideas in a quiet environment. PWM dramaturg Fatma Sarah Elkashef will be on site for dramaturgical consultation.

Find more information about the participants below.


THE PARTICIPANTS

 

ALEXIS DIAMOND

Play in development: Trixie Parker Finds a Boyfriend: The Musical

Alexis Diamond is a Montreal-based playwright, opera librettist, translator and theatre curator. Her award-winning plays, operas and translations for audiences of all ages have been presented across Canada, in the U.S. and in Europe. She also collaborates with several international artists on performance-installations involving text, movement and sound. In 2019, Alexis Diamond served as co-artistic director of the Jamais Lu festival, where she also presented a bilingual play, Faux-amis, with co-author Hubert Lemire, with support from the CALQ. In 2018, Alexis joined a multiyear project led by professor Erin Hurley (McGill University) on the history of Quebec’s English-language theatre.

 

 

CAITLIN MURPHY

Play in development: It takes a village. But the village is gone.

Caitlin is a writer, director and dramaturg based in Montreal. In addition to her work in theatre, she has written and directed short films, including Flushing Lacan et TOAST, which both won the Jury Award at the Montreal ACTRA Short Film Festival. She recently created a web-series called Mothers Try, which she wrote, directed and performs in. This past season, Caitlin made her professional directing debut with A Doll’s House, Part 2 at the Segal Centre, where she will direct Small Mouth Sounds in 2020 and is currently in her second season as Artistic Associate.

 

 

 

ÜLFET SEVDI

Play in development: Construction

Ülfet Sevdi is a writer, theatre director, dramaturge and Theatre of the Oppressed practitioner based in Montreal, Canada. She graduated from the Department of Fine Arts and Theatre at Mersin University, Turkey, in 2001. Her work deals with oral history, social narrative and is theoretically grounded in feminist theory and the social sciences. She was the co-founder and director of nü.kolektif (Istanbul, 2009-2014), an Istanbul based collective of multi-disciplinary artists working collaboratively on politically oriented performances and is the co-founder and co-director of Thought Experiment Productions (Montreal, 2015-). She is currently an Individualized Program Master student at Concordia University. Her mission is to present a reflection on some important socio-political contemporary themes. Her approach is highly conceptual, experimental and is theoretically grounded in the critical social sciences. One of her main concern is: how to make political art artistically satisfying and how to make aesthetics politically satisfying. Her last performance, Numbers Increase as We Count… (February 27-March 2, 2019, MAI) was very well received.

 

 

JULIE TAMIKO MANNING

Play in development: Mizushōbai (The Water Trade)

Julie Tamiko Manning is an award-winning Montreal actor and theatre creator. Acting credits include: Elena in Butcher (Centaur), Isabella Bird in Top Girls (Segal), and Emilia in Othello (Scapegoat Carnivale).
Sa première pièce, Mixie and the Halfbreeds (with Adrienne Wong) was recently produced by fuGEN in Toronto and her second play, The Tashme Project (with Matt Miwa), a verbatim retelling of the Japanese Canadian internment experience, has recently been published by Playwrights Canada Press.
She is currently working on Mizushōbai, a commission for Tableau D’Hôte Theatre, about the life of Kiyoko Tanaka Goto, a pre-WWII Japanese picture-bride turned ‘underground’ business woman in British Columbia.

EstérELLE Writers-in-Residence

EstérELLE Writers-in-Residence

(Pilot Project)

When: October 12 to 19, 2019
Where: Estérel, Québec

PWM is proud to announce a new initiative in partnership with Anna Dupuis Zuckerman focused on the development of new plays by English Language Québec female and female-identifying playwrights. This seven-day residency is specifically tailored to support the development of work by mid-career playwrights, offering the time and space to think, write and exchange ideas in a quiet environment. The only scheduled events are meals and a daily late afternoon discussion session. Dramaturg Fatma Sarah Elkashef will be present for dramaturgical consultation.

Lieu : Peaceful, welcoming, spacious family home on Lac Dupuis in Esterel, part of the Laurentian mountains. As we approach one of the oldest stones on earth, the breath grows stronger, a wholeness, a peace settles. Memories and futures entwine, and stories reveal themselves.

Details:

– The residency will take place over seven days
– PWM Dramaturg Fatma Sarah Elkashef will be the residency dramaturg
– Focus on female and female-identifying mid-career English Language Québec playwrights
– Transportation, accommodations and food will be covered by the residency
– An honorarium will be given to each selected participant
– The menu is vegetarian, but can accommodate fish
– The residency is designated sober-living and scent-free
– No pets are allowed
– Accessibility: Uneven cobblestone driveway (not wheelchair accessible).

Accommodation details: Each participant will have a private room and quiet workspace. There are 2 shared bathrooms for 5 artists.

 

SUBMISSION GUIDELINES

Submission deadline: August 1, 2019
Notification of selected projects: August 16, 2019

In a single PDF file please send us the following:

– A short description of your project.
– A short explanation of how a 7-day writers residency would benefit the project and your work as a writer.
– A ten page sample of the play (maximum).
– A bio and CV.

Subject line of the email: EstérELLE Writers-in-Residence
Courriel : residency@playwrights.ca
For accessibility inquiries please contact Heather Eaton: heather@playwrights.ca, 514-843-3685

ANNOUNCING THE 2019 PARTICIPANTS

Who's at Tadoussac?

Lire l’annonce en français.

From June 12 to 22, Playwrights’ Workshop Montréal, in partnership with the Cole Foundation, and with the support of donations in the memory of the great Canadian theatre artist, Bill Glassco, will host the 16th edition of the Glassco Translation Residency, taking place in breathtaking Tadoussac, Québec. 

Under the mentorship of award-winning dramaturg Bobby Theodore, playwrights and translators will immerse themselves in an extraordinary 10-day retreat, creating new translations of works that will be produced on stages across the country.

This year’s residency welcomes four Canadian plays that will be translated into three different languages that include English, French, and Tagalog.

THE PARTICIPANTS

Play to be translated (English into French):
One Discordant Violin

MARYSE WARDAMARYSE WARDA, TRANSLATOR

Maryse was born and raised in Egypt. In 1991, Pierre Bernard, artistic director of Théâtre de Quat’Sous, gave her a first shot at translation – Cindy Lou Johnson’s Brilliant Traces.

Since then, she has translated more than 60 plays. She was instrumental in bringing the works of English Canadian writers such as George F. Walker (Suburban Motel cycle), John Mighton (Possible Worlds and Half Life), Daniel Brooks (Insomnia), and Morris Panych (Vigil) to francophone audiences. She has also translated works from American and British playwrights such as Howard Barker, Margaret Edson, David Greig, David Hare, David Mamet, and Philip Ridley. Her translations are celebrated for being faithful to the original, while making effective yet unostentatious use of the Quebec idiom. Her translation of Walker’s Suburban Motel series earned her a Masque award in 2000 from the Académie québécoise du théâtre. In 2011, her translation of Greg MacArthur’s The Toxic Bus Incident earned her a Governor General’s Literary Award.

In 2018-2019, she did the translations of Erin Shields’ Unit B17-17, Harold Pinter’s Betrayal, Simon Stephens’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, Tom Schulman’s Dead Poets’ Society, and Willy Russell’s Educating Rita, among others. Many of her translations have benefited from the Tadoussac residency, such as Douglas Maxwell’s Promises, Promises.

 

ANTHONY BLACKANTHONY BLACK, PLAYWRIGHT

Anthony ​is a versatile artist who for 20 years has worked as a writer, director, actor, designer and as artistic co-director of Halifax’s internationally acclaimed 2b theatre company.

His projects with 2b include: ​Invisible Atom​, (writer/ performer) which toured for over a decade across Canada and around the world, in both English and French; ​When it Rains,​ (writer/ director/ performer), which has played across Canada and around the world- he also directed a Spanish Language version of the show in Buenos Aires; Homage​ (writer); The Observed Flight of Birds (co-director/ lead writer);​ Unconscious at the Sistine Chapel​ by Michael MacKenzie (director); ​Rebecca Reads Nora Reads Molly – text by James Joyce (concept/ direction) ​The Story of Mr. Wright​ (co-director/ co-creator);​ One Discordant Violin​ (based on a short story by Yann Martel – adaptor/ do-director/ performer/ set design)

Anthony’s work has won awards and critical acclaim around the world and has traveled to some of the world’s most prestigious arts festivals and venues, in cities across Canada.

Anthony is leader in the artistic community in Nova Scotia, mentoring artists, advocating for the sector, and provoking artistic discussion through 2b’s Colloquium series – a program dedicated to fostering better conversations about art-making. 


Play to be translated (French into English):
Dehors

LEANNA BRODIELEANNA BRODIE, TRANSLATOR

Leanna Brodie is a Vancouver-based writer, actor, and the translator of numerous Québec playwrights, including Hélène Ducharme (whose Dora-winning Baobab continues to tour internationally after more than 600 performances), Catherine Léger, Louise Bombardier, Larry Tremblay, and Christian Bégin (5 Vancouver Jessie Award nominations and two wins for Ruby Slippers Theatre’s After Me). You Are Happy, Opium_37, and My Mother Dog are published by Playwrights Canada Press. Her translation of Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms was the winner of the 2018 Safewords National New Play Prize.

Current projects include: Rébecca Déraspe’s Gamètes; Philippe Soldevila’s Tales of the Snow; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; and Olivier Sylvestre’s Le Désert. The 2019-20 season will see the world English-language premieres of Sébastien Harrisson’s From Alaska and one other play (yet to be announced) in Vancouver, as well as productions in Edmonton, Saskatoon, Toronto, Chicago, and Montréal.

Brodie’s own plays and operas have been produced across Canada as well as in the UK, USA, and New Zealand, and on CBC Radio. She is currently an Associate at Playwrights Theatre Centre, co-writing Salesman in China (a play about Arthur Miller directing Death of a Salesman in Beijing in 1983) with Jovanni Sy.

 

GILLES POULIN-DENISGILLES POULIN-DENIS, PLAYWRIGHT

Originally from Saskatoon, Saskatchewan, Gilles is an actor, playwright, director, translator and dramaturg. His first full-length play Rearview was presented in both French and English versions in Sudbury in the fall of 2016. This was Rearview’s third production, after being produced in Saskatoon in 2009 and Brussels in 2013. Rearview is published by Dramaturges Éditeurs and was nominated in 2010 for the Governor general’s literary arts award. Wajdi Mouawad named Gilles as one of the resident playwrights at the National Arts Centre’s Théâtre français from 2008 to 2012, where he developed his play Dehors. Dehors was published by L’Instant-Scène in 2017. Gilles has collaborated on numerous devised pieces such as ishow, Après la Peur and Gabriel Dumont’s Wild West Show. Gilles is the artistic director of Productions 2PAR4 and currently lives in Vancouver.

 

 


Play to be translated (French into English):
Fiel (Venom)

NADINE DESROCHERSNADINE DESROCHERS, TRANSLATOR

Nadine’s translations include four plays by Sarah Berthiaume, two of which, The Flood Thereafter (also, Talisman Theatre, 2010) and Yukonstyle (published by Playwrights Canada Press, 2014 and produced by Talisman Theatre in 2016) were part of the 2013-2014 season of Canadian Stage. She has also translated two plays by Marilyn Perreault, Rock, Paper, Jackknife… (Talisman Theatre, 2009 and Playwrights Canada Press, 2010) and Bus Stops (Théâtre I.N.K. at Centaur Theatre, 2016) and created supertitles for a third, Fiel (Venom). Her other translations credits include Billy (The Days of Howling) by Fabien Cloutier (Talisman Theatre, 2014; A Play, A Pie and a Pint, Traverse Theatre/Òran Mór, Scotland) and L’effet Médée (The Medea Effect; hotINK festival, New York, and Talisman Theatre, 2012), by Suzie Bastien, which won the 2013 META prize for Best New Translation.

 

MARILYN PERREAULTMARILYN PERREAULT, PLAYWRIGHT

Marilyn Perreault is an actor, writer, and director, as well as the co-artistic director of Théâtre I.N.K. and Théâtre Aux Écuries. She has directed Fiel, Jusqu’au sang ou presqueLignedebus, and La beauté du mondeHer works include Fiel, Lignedebus (Bus Stops), Britannicus Now (Louise-LaHaye award winner produced by le Théâtre du Double signe and performed 76 times as well as published by Lansman Éditeur), Roche, papier, couteau… (published in French by Lansman Éditeur and in English as Rock, Paper, Jackknife… by Playwrights’ Canada Press and produced by Talisman Theatre), Les Apatrides (published by Dramaturges Éditeur), Nobridgetown, and Entre A et C il y a B. She has also written dialogue for the Théâtre de la Dame de cœur. Les Apatrides, presented during the FTA in 2005, received the Masque Révélation de l’année. Bus Stops has had 62 performances, in French at Théâtre Aux Écuries and at the Frontenac and Ahuntsic Maisons de la culture, and in English at the Centaur Theatre and the NDG Maison de la culture. It was also nominated for the META Best Production award.

 


Play to be translated (English into Tagalog):
A Taste of Empire

CARMELA SISONCARMELA SISON, TRANSLATOR

Carmela is a Filipino-Canadian artist based in Vancouver. She graduated from the University of Alberta’s esteemed BFA Acting program in 2010 and has since worked with various companies in Western Canada. Select theatre credits include Miss Bennet: Christmas at Pemberley (Arts Club Theatre), The Two Gentlemen of Verona, The Merchant of Venice (Bard on the Beach), A Christmas Carol (Western Canada Theatre), Dead Metaphor (Firehall Arts Centre), Sultans of the Street (Carousel Theatre), Vanya and Sonia and Masha and Spike (The Belfry Theatre), Consent, Are We There Yet?, Paper Song, Under Cover, The Bully Project (Concrete Theatre), Much Ado About Nothing (Theatre Calgary), Cowboy vs. Samurai (Chromatic Theatre). Her 15 minute play, Lolo’s Soup, was workshopped as part of The Sprouts Festival by Concrete Theatre in Edmonton, AB in 2012.

In 2016, Carmela was the Associate Artist at The Firehall Arts Centre where she served as artist liaison, community outreach development coordinator, and audience outreach coordinator. From 2017-2018, she was a co-producer of The Virago Play series (now Killjoy Theatre), which develops new plays by female identified or non-binary playwrights. In 2018, she took on the position of Interim Venue Coordinator for Boca del Lupo and is currently the Front of House Coordinator and Social Media Manager.

 

JOVANNI SYJOVANNI SY,  PLAYWRIGHT

Jovanni is an actor, playwright, and director. From 2012 to 2019, he was the Artistic Director of Gateway Theatre. At Gateway, Jovanni directed productions of Harvest by Ken Cameron, Closer Than Ever by Richard Maltby Jr. and David Shire, Valley Song by Athol Fugard, and Yoga Play by Dipika Guha. He acted in the world premiere of Lauren Yee’s King of the Yees. And Jovanni also wrote Nine Dragons (Winner of a Jessie Richardson Award for Outstanding New Play).

Prior to Gateway, Jovanni was the Artistic Director of Cahoots Theatre Projects. In 2010, his one-man play, A Taste of Empire, was nominated for two Dora Mavor Moore Awards including Outstanding New Play. A Taste of Empire was subsequently remounted by Boca del Lupo Theatre in Vancouver in 2014 and 2015. Later, with the assistance of the Glassco Translation Residency in Tadoussac (2016), Derek Chan translated A Taste of Empire into Cantonese. Rice and Beans Theatre produced 食盡天下 and it was nominated for a 2018 Dora Mavor Moore Award.

Jovanni’s directing credits include Sarena Parmar’s The Orchard (After Chekhov) for Arts Club Theatre; God of Carnage, Antigone, and Blackbird (Theatre du Pif in Hong Kong); and Clifford Cardinal’s award-winning play Stitch for Native Earth Performance Arts.


La Résidence de traduction Glassco à Tadoussac est rendue possible grâce à notre partenariat avec le Programme de Conversations Interculturelles de la Fondation Cole, au dévouement de la productrice de la résidence Briony Glassco, ainsi qu'aux donations à la mémoire du grand artiste théâtral canadien, Bill Glassco. Nous sommes également reconnaissants envers le Conseil des arts du Canada, le Conseil des arts et des lettres du Québec et le Conseil des arts de Montréal pour leur soutien continu.

IN PARTNERSHIP WITH

Cole Foundation Logo

Accessibility Tools
Français du Canada
Skip to content