Meet the Playwrights of the Cross Cultural Adaptation Lab

PWM’s newest program, led by PWM dramaturg Aki Matsushita, began July 2023.

Through the Lab, four playwrights will create adaptations of texts from the public domain into their own specific cultural context. Exploring different approaches to adapting cross-culturally, the group will develop their plays through regular discussions, where work and feedback will be shared. 

Read on for the details about each playwright and the projects they’re bringing to the Lab.


nick carpenter

Nick’s plays, radio plays (CBC), short stories and librettos have been presented across Canada, the US and Germany. Most recently, his play Arco took 2nd place in Infinitheatre’s 2021 Write-on-Q Competition. Nick wrote the screenplay to the film Maz (Rendez-vous Québec Cinéma, 2018). His play Stained Glass won the Canadian Peace Play Competition in 2008 and was shortlisted for the Prism International Residency Award (2003). He is an alumnus of Tapestry Opera’s Lib Lab, the Banff Playwrights Colony, Theatre Centre Residency and the NAC/GCTC Writers’ Unit. 

Photo credit:  Trine Mikkelsen

Adapting El Misteri d’Elx

Several rivers of curiosity — musical, emotional, dramaturgical and historical — have led me to El Misteri d’Elx. This giant pageant, performed every year since the 13th century in the Spanish town of Elche, reenacts the story of the Assumption of Mary. Parts of it dazzle me, parts of it bore me, parts of it baffle me, parts of it offend me. But its climax, supported by some theatrical machinery (as extraordinary as it is ancient) hits me in the heart and reduces me — rather lifts me — to tears.  Somewhere along this delta of inspiration, lies my adaptation. 


Peng Hsu

Peng Hsu is a Taiwan and Montreal-based theater director, playwright, actor, beginner-level animator, and researcher. Her works explore excess, bad taste, and Taiwanese perspective on lesbian/queer camp humor. Since 2020, Peng has been developing a dramaturgy for the body to move with and to act out Broke Broke Recitation, or BBR, which is her translation of a phrase used in Taiwan to describe how women ALWAYS talk NONSTOP about daily trivialities. Peng came to Montreal in January 2023 to start her Ph.D. in the Humanities Program (Research- Creation track ) at Concordia University.

King Vanya in Parenthesis (adapting from Oedipus the King and Uncle Vanya)

I propose to create a cross-cultural adaptation of two plays together, one is Sophocles’ Oedipus the King and Chekhov’s Uncle Vanya, hence the temporary title (but you can get the sense of it) King Vanya in Parenthesis. King in the title is obvious, and so is Vanya, but why parenthesis? The idea that I work with here is that in Taiwan, China, and Japan, many people use parenthesis to add on unimportant information, unrelated thoughts, and dramatic reactions (too dramatic it seems out of context, or, it’s so dramatic that it breaks away from the context of the conversation) in texting and messaging. Creating a cross-cultural adaptation of the two classics, I think, gives minoritized beings a chance to have an “old drama” that is about them, that thinks with them. I know linear genealogy is boring and not queer, but we cannot deny that sometimes it feels good to have some old stuff passed on to us. And I mean to have King Vanya in Parenthesis as that small something that travels through time and goes to a minoritarian: it feels new and it also feels old and it feels enough to be queer’s business.    

So, imagine this! ()()()()()()()()()()()(((((((()))))))))))))))))))))))))))))))))()(())(()()(((())))()((((((()))))))))))))))))(()()()()()()()()()()()()()()(((()))(()))(())(())(())))(())))))))(())(()()))))(()()()(()()()()))))))))(((((((((((()))))))())()()()())))))))))))))))(((((((((((((((((((((((((((()()()()()()()))))))(()()())))))(())())()()))))()(()()()()()()()()())()()))()()()((()()()()))))))))))))(()()()))))()()()()()(((())))(())))


Jamila “JAI” Joseph

Jamila “Jai” Joseph is a dance performer/choreographer, singer/lyricist, actor & storyteller from Montreal/Tiohtiá:ke. Trained in Classical Ballet for over 15 years and Afro-Caribbean dance/Folk technique which she inherited and trains under her father, renowned Dance performer/Instructor Selwyn Joseph (Trinidad & Tobago) while her love for music, performance & writing comes from her mother, a former Black Theatre Workshop and La Belle Carib Montreal member Paulette Armony (St. Kitts & Nevis).

Adapting Alice in Wonderland

It’s March 29th, 2024, Aliyah, a young woman, visits her paternal family in Trinidad for the first time. She spends the day taking in the culture and relatives as they show her about and prepare for a special holiday, Spiritual Baptist Liberation Day. Aliyah learns of the Shouters Prohibition Ordinance of 1917 and the family ties to the political religious movement. At her aunts’ house in Carenage after a night of limin’ with her siblings and cousins, Aliyah falls asleep and dreams of a time before hers when politics ruled heavy over all forms of celebrations and a great trial takes place.


MEL PICKERING

Mel Pickering is an emerging actor, and playwright based in Tiohtià:ke/Montreal, Canada. Her acting career debuted in 2017 as a messenger and a chorus member in  the play Camilien Houde – le p’tit gars de Sainte-Marie, written by Alexis Martin and  produced by Nouveau Théâtre Expérimental. The short yet life-changing experience  influenced her decision to recently complete a BFA in Acting at Concordia University.  During her studies, she began working on original pieces and discovered her voice as a  playwright.  

Photo credit: NOC Photograhy

Pyramidal Love Scheme (adapting from House of Desires)

The piece that I’m working on is titled Pyramidal Love Scheme and is based on House of Desires by Sor Juana Ines De La Cruz. It’s about seven people stuck in a house during a power outage who attempt to unstitch three love triangles woven through a series of outrageous tricks. It deals with love, acceptance, and the impact of stubbornly holding on to appearances for the sake of looking good. Throw in mistaken identities and a desire of figuring out romantic relationships in the mix. The adaptation is moving away from the heteronormative context it was created in, shifting to a queer lens. Also, the characters’ background is changed from Latin-American to Afro-Caribbean, in order to live closer to my identity as a person of color.


The Cross-Cultural Adaptation Lab is led by dramaturg Aki Matsushita

Image of Aki Matsushita

Aki is a biracial, Japanese-Canadian (nisei, second generation) dramaturg and arts educator.

She  is fascinated by intercultural performance, as it fosters an exchange and seeks out connection between seemingly disparate entities, looking at the world through the lens of wanting to understand each other’s humanity across geographic, cultural, linguistic, temporal and cultural boundaries.

Find out more about Aki here.

Departure for our Managing Director, Anne-Sophie Grenier

With sadness and gratitude, the PWM Board of Directors would like to share that our Managing Director, Anne-Sophie Grenier, is departing from the organization. Over the past year she has brought remarkable work and compassion to Playwrights’ Workshop Montréal, and she continues to be deeply appreciated by the team, the milieu, and of course, the board.


“Having had the privilege to recruit, welcome and follow Anne-Sophie, I was very impressed by her leadership, her vivacity, and her brilliant mind . I am confident that she can successfully manage any endeavor she feels like ! She will be missed.” 

— Tiffanie Guffroy, co-president of PWM 


Anne-Sophie took on the role of Managing Director at PWM in May 2022, right on time to respond to many of the annual duties of a registered charity, such as auditing, programming, and recruiting. She also brilliantly tackled the specific challenges facing PWM at the time: leading a new team in a post-covid cultural sector, and defining what a co-leadership structure would look like for the organization. She expanded PWM’s outreach and connected us with new wonderful people to contribute to the organization, including new  board members. It took very little time for everyone to see that not only was she more than well suited for the role, she was an excellent fit for the team.

Indeed, whether from the team, from the board, or from our partners, Anne-Sophie was always well respected, appreciated and trusted. 


“My year and a bit at PWM has been inspiring, educational, and honestly, a lot of fun.  A change in personal circumstances has led to my time here being shorter than expected, but I leave PWM with a full heart, and immense gratitude. 

I have deeply appreciated working so closely with Sarah in whom I found a true partner, collaborator and friend. I have the utmost confidence in the PWM team, and I look forward to continuing to support them from the sidelines as their biggest cheerleader. 

Thank you to our many partners in Montreal and across the country who offered me guidance throughout the year, and who strive every day to make theatre shine. I have been deeply touched by the generosity of spirit, creativity, innovation, and passion of our staff and the many (hundreds!) of artists with whom PWM works.”

 — Anne-Sophie Grenier, outgoing Managing Director of PWM. 


“Anne-Sophie has worked at PWM for little over a year and in that time has made a positive and extraordinary impact on the organization and on all of us within it-she will be missed. I am very grateful to have had this opportunity to collaborate with her and I wish her the very best on her next adventure.  

— Fatma Sarah Elkashef, Artistic Director of PWM.

Thanks to Anne-Sophie’s efforts, guidance and feedback, PWM is now more than ever capable of creating a safe and creative place not only for the numerous artists who take part in our projects, but also for all our employees. We look forward to the recruitment of a new Managing Director, who will work alongside our Artistic Director, Fatma Sarah Elkashef as co-leaders of the organization. While change is bittersweet, we are confident that this new chapter for PWM will be fruitful and are excited for the artistic collaborations to come. 

In addition, we are proud to announce two new positions in the PWM team. Alanna Wrenshall, who joined the team in February as Admin Assistant and Program Coordinator has been promoted to the role of General Manager. Leila Ghaemi is stepping into the role of Artistic Producer, while continuing to be the Young Creators Unit Dramaturg. Alanna and Leila will work in close collaboration with Sarah and the new Managing Director, as well as the whole PWM team, to continue delivering on the organization’s mission, vision and values. 

Click here to view the job posting for Managing Director.

2023 Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators

Applications to this program are currently closed. Stay tuned for news about the 2023 participant with the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, and subscribe to our newsletter or follow us on social media to be the first to know about open opportunities with PWM. 

Supporting the translation of new work for the stage is a core part of Playwrights’ Workshop Montréal’s (PWM) programming. Since its inception in 2013, the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators has been guiding the next generation of French to English theatre translators.

With the skilled guidance of acclaimed translator Maureen Labonté and in partnership with the Cole Foundation, PWM has built a program that mentors emerging translators through every stage of their process in writing a new translation of a play. The successful applicant to this year’s program will receive a $1,500 honorarium and a mentorship with Maureen Labonté, which includes a workshop with actors and a reading. The mentorship begins in October 2023, and lasts for approximately one year.


PWM is committed to creating an environment where all individuals are treated with dignity and respect.  We are continuously working to make all of our programs accessible and inclusive. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.

If you have any questions regarding the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators, please contact heather@playwrights.ca

If you have any questions regarding accessibility, require assistance with your application, or would like to discuss alternative methods of applying and deadline flexibility, please contact accessibility@playwrights.ca.

Click here to preview the application form as a PDF.

For accessibility information and video tours of our location, please click here. If you require any accommodations to participate in the program should you be selected, please let us know in your application.


Who Can Apply?

To be eligible, emerging translators must have completed at least one translation which has received a public reading, publication or production. Because the focus is on developing translators, the applicant must not have done more than three play translations. 

With What Play(s)?

Before applying for the Mentorship, emerging translators must choose the play they wish to translate and contact the playwright for permission: Establishing a connection to the play and the playwright in advance means that the applicant is already invested in the proposed work and would be in a position to begin work immediately following the announcement of the selected project in October.

Translations must be from French into English only. 

Full-length scripts, one-acts or theatre for young audiences are all welcome. Please note, our experience does not extend to the translation of musicals.

Application Process

Fill out this Google Form by August 18, 2023. You will be asked to provide the following information:

  • Your name, pronouns (optional) and contact information 
  • A one-page letter of intent describing the project, its challenges, your reasons for wanting to translate the work, and how you hope to grow in your practice through the mentorship. PDF documents, video or audio responses are accepted. If submitting a video or audio response, please answer in one video/recording, maximum 5 minutes.
  • Your biography (maximum 250 words);
  • A copy of your chosen play;
  • Written permission from the original playwright of the play;
  • A 3 to 5 page sample of your previous translation work, please include the corresponding original text.

A selection committee will be reading the applications and selecting the participant for the mentorship.

All applicants will be notified of the results by the end of September.

IN PARTNERSHIP WITH
Logo of the Cole Foundation

The Resident Creators of the 2023 Glassco Translation Residency in Tadoussac

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is taking place from June 2nd to the 13th!

The residency is known for encouraging a nuanced and generative translation process, through the collaborative unearthing of ideas embedded within plays.

Unique au pays, cette résidence, qui a lieu dans l’historique Maison Fletcher à Tadoussac, au Québec, donne aux traducteurs le temps, l’espace et le soutien dramaturgique nécessaires pour la traduction d’une pièce de théâtre.

The program plays a vital role in Canada’s theatre-making landscape, and we’re pleased to announce this year’s playwright-translator pairs. You can click on each resident’s photo to learn more about their work.


Almighty Voice and His Wife | Translation from English to French

Charles Bender

Translator

Daniel David Moses

Playwright

Ginkgo et la jardinière | Translation from French to Spanish

Violeta Sarmiento Marabotto

Translator

Jasmine Dubé

Playwright

Re:Construct  | Translation from English to French

Émanuel Dubbeldam

Translator

Even Gilchrist

Playwright

Tous inclus/All-inclusive | Translation from French to English.

Alexis Diamond

Translator

François Grisé

Playwright


Meet the Translation Dramaturg

We’re pleased to have Maryse Warda as the Glassco Residency’s translation dramaturg and residency host. 

Born in Egypt, where she spent her childhood, Maryse Warda has been active on Quebec stages since 1992, and has translated more than seventy plays. Her work has helped introduce French-speaking audiences to many Canadian authors such as John Mighton, Morris Panych and George F. Walker. She has also translated for many American, British, Scottish and Irish authors including Howard Barker, Margaret Edson, David Greig, David Hare, David Ives, Cindy Lou Johnson, David Mamet, Arthur Miller and Harold Pinter.

In 2011, she received the Governor General’s Award for her translation of the play The Toxic Bus Incident by Greg MacArthur. Her translation of Anthony Black’s One Discordant Violin – inspired by a short story by Yann Martel – was the subject of her work at the Glassco Translation Residency in 2019 and was  presented at La Licorne in the fall of 2022. In February 2023, Maryse’s translation of Stop Kiss by Diana Son premiered at La Licorne, and her translation of Cindy Lou Johnson’s play, Traces d’étoiles, is currently playing at Théâtre du Rideau vert until June 10, 2023.

Since 2006, Maryse has benefited from the wonderful Glassco Translation Residency in Tadoussac on nine occasions. This is the second summer she serves  as translation dramaturg and host.


About the Residency

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is dedicated to the art of translation for the stage.

Tout au long de son histoire remarquable, cette résidence a servi de cadre à la traduction de pièces de théâtre en plusieurs langues, notamment en cri, en cantonais, en espagnol, en catalan, en portugais, en tagalog, en anglais et en français.

The Glassco Residency logo -- a hand-drawn line underneath two thick pathways.

The Glassco Translation Residency in Tadoussac is made possible through our partnership with the Cole Foundation’s Intercultural Conversations Program, the dedication of Residency Producer Briony Glassco, and the support of the friends and family in memory of the great Canadian theatre artist, Bill Glassco. We are also grateful to the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts et des lettres du Québec, and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support.

Logo of the Cole Foundation
friends and family of Bill Glassco
Canada Council logo
CALQ_logo
CAM Logo

The 2022-2023 Young Creators Unit Showcase

PWM’s Young Creators Unit is now in its 8th year, featuring an exciting group of Montréal theatre artists.

With a focus on building a home for artistic risk and discovery, this year’s YCU unit is preparing for our annual showcase! The private event will take place on Thursday, May 25th and Friday, May 26th at 7PM, each night showcasing a different group of artists.

You can go into more details on each cohort member by expanding the information beneath their names.

Due to limited seating capacity, this year’s showcase will be a closed event. To learn more about our showcase, or to be added to an attendance wait list, please contact our Programs Coordinator at alanna@playwrights.ca

Thank you for supporting the exciting new works of emerging artists!


THURSDAY, MAY 25


FRIDAY, MAY 26

Headshots by Emelia Hellman.

This program is facilitated by YCU Dramaturg, Leila Ghaemi.

Leila Ghaemi (she/elle) is a first generation Iranian-Canadian theatre maker. She recently returned to her hometown of Montreal, Quebec after a decade of working for various theater companies in the United States, including American Conservatory Theater, New Repertory Theatre, and Boston Playwright’s Theatre. Leila received her BFA in Theatre Arts and MFA in Theatre Education & Direction from Boston University’s School of Theatre. She currently serves as co-artistic director of Persephone Productions and teaches theatre at The Study School. Leila’s specialties include theatre education, direction, and new play development. She is thrilled to be joining the PWM team and continue using her various platforms to advocate for intersectionality and empowerment in the arts. 


ThE YOUNG CREATORS UNIT is financially supported by
Canadian Heritage
Zeller family foundation

The first Cross Cultural Adaptation Lab

Playwrights’ Workshop Montréal is excited to announce a new program for practicing playwrights led by PWM dramaturg Aki Matsushita: the Cross Cultural Adaptation Lab


Aki  is a biracial, Japanese-Canadian (nisei, second generation) dramaturg and arts educator.

She  is fascinated by intercultural performance, as it fosters an exchange and seeks out connection between seemingly disparate entities, looking at the world through the lens of wanting to understand each other’s humanity across geographic, cultural, linguistic, temporal and cultural boundaries.

Find out more about Aki here.


The intention of this lab is to form a working group of four playwrights residing in Montreal, to  create cross-cultural adaptations of published plays (from the public domain) into their own specific cultural context* in English. Exploring different approaches to adapting cross-culturally, the writers will develop their plays through a combination of group discussions, in which work and feedback are shared, as well as one-on-one dramaturgy, and exploratory workshops as the work evolves over an extended period.

*For example, your cultural context may refer to ethnicity, ability, gender but is not limited to these examples.

We are seeking play into play adaptation proposals from playwrights with projects that are in the germination stage. 

Selected participants are supported with an honorarium of $1200. 

This lab is created with the support of Centaur Theatre. 


PWM is committed to creating an environment where all individuals are treated with dignity and respect.  We are continuously working to make all of our programs accessible and inclusive. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural, and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.

If you have any questions about the Cross Cultural Adaptation Lab, please contact Aki Matsushita at aki@playwrights.ca.

If you have any questions regarding accessibility, or require assistance with the form, please contact Heather accessibility@playwrights.ca.


Please note that applications for the first Cross-Cultural Adaptation Lab are now closed. More information on the first cohort will be shared soon.

How to Apply

Fill out this Google Form by May 15, 2023. Your application will require the following information:

  • Your name, pronouns and contact information 
  • A description of your interest in the Lab (PDF, video or audio, maximum length 1000 words); 
  • A description of your proposed cross-cultural play adaptation (PDF, video or audio, maximum 1000 words/2-minute video or audio) with 
  • A CV (2 pages maximum) and a bio (500 words maximum);
  • A copy of the text you are adapting from
    (The source material may include published plays from anywhere in the world that exist in English or French translation and that are in the public domain).
  • A copy of your most recent play that has been workshopped, presented or published.

Group sessions will take place on Wednesdays from 5pm-8pm every 6 weeks for up to 2 years, starting July 12th, 2023. The lab will meet in PWM’s studio at 7250 Rue Clark in Montreal. To learn about what it’s like navigating our space, click here.

Please only apply to the Lab if you can commit to the schedule. All applicants will receive a response by June 12th, 2023

Click here to preview the application form as a PDF.

Selection Criteria

An internal committee will be reading the applications and selecting the participants for the Lab. There are many factors that go into the selection process in addition to the proposal such as group dynamics and the range of experience within the group. 

Accessibility Tools
English (Canada)
Skip to content