APPLICATIONS ARE OPEN FOR THE GLASSCO TRANSLATION RESIDENCY.
THIS THEATRE TRANSLATION RESIDENCY IS OFFERED BY PWM, IN PARTNERSHIP WITH THE COLE FOUNDATION, AND WITH THE SUPPORT OF THE FRIENDS AND FAMILY OF BILL GLASSCO.
Apply by February 21, 2025.
Applicants will be contacted by March 31, 2025
If you have any questions regarding accessibility, require assistance with this application, or would like to discuss alternative methods of applying, please contact Heather at accessibility@playwrights.ca.
The Glassco Translation Residency offers a unique opportunity for playwrights and translators working in any language to delve into the complexities of theatre translation, to bring new translations to life. Translators and playwrights apply together to work on a specific project during the residency. Over the course of the 10 days, participants live together at Fletcher Cottage in Tadoussac to develop the translations. Translations from and into any language are accepted. Work is done independently by each playwright-translator pair, and with the support of acclaimed Translation Dramaturg, Maryse Warda. Artists gather for a collaborative 5 à 7 discussion and catered meal together each evening.
PWM welcomes all applications. While recognizing that the identity of each person is fundamentally plural, and multidimensional, we strongly encourage applications from artists who are: Indigenous (First Nations, Métis, and Inuit), Black, POC, racialized (including recent immigrants), 2SLGBTQQIPAA+, neurodivergent, disabled, living with chronic illness and/or chronic pain. PWM is strongly committed to supporting a wide range of cultural identities and lived experiences, therefore we encourage applicants to self-identify in their application if they are comfortable doing so.
The Glassco Translation Residency provides participants with transportation, accommodation, meals, an honorarium of $800.00, and dramaturgical support. Read more about staying at the Fletcher Cottage below.
Residency Dates: June 17 – 28, 2025
June 17: Arrival in Tadoussac
(travel may take 1 – 2 days depending on point of departure)
June 18 to 27 inclusively: Residency
June 28: Departure from Tadoussac
Artists must be available for the entirety of the dates above.
Selection Criteria
- A key eligibility requirement is the availability of both the playwright and the translator to attend the residency together.
- We aim to support translation projects in a variety of languages. We strongly encourage applications for translations in languages in addition to English and French.
- We accept applications of plays that are currently in the process of being translated. Please note that we do not fund the commission of the translation.
- The play should ideally have had a production in its original language.
- At least one component of the project (playwright, translator, commissioning theatre, or producing theatre) needs to be Canadian.
- Residency participants will be selected by a committee. The number of translator-playwright pairs we can welcome is limited by the number of spots available in the residency. The committee will make their selection based on the potential benefit to the playwright, translator and the project, as well as the dynamic of the group.
How to Apply
You can apply for the 2025 Glassco Translation Residency via our Google form.
Audio and video answers to some of the questions in the form are also welcomed. Click here to view the form as a PDF.
You will be asked to provide the following information:
- Name, pronouns (optional), age (optional), and contact information of the translator and playwright
- Geographical location(s) the translator and playwright will be departing from to get to Tadoussac
- A description (written, video or audio) of the project which includes:
- A description / history of the translator and playwright’s working relationship;
- Why the work in question is being translated;
- An indication of how the Residency will benefit the project, including how working in person with the playwright might move the translation forward;
- Any details on production interest;
- A description of where you are in the translation process;
- Whether you are interested in dramaturgical conversations around translations, including with other artists at the residency;
- Biographies and CVs of both the playwright and translator;
- A copy of the play in its original language;
- A sample of a previous translation work (10 – 12 pages);
- A sample of the translation work proposed for the residency if the work has already begun (10 – 12 pages)
If you have any questions with regard to the Glassco Translation Residency, please email our Programs Manager, Heather, at heather@playwrights.ca.
About the Glassco Translation Residency
The Glassco Translation Residency invites playwrights and translators from across Canada and internationally to come together for ten days in Tadoussac, Quebec, to work in-depth on their translation projects. As one of the few residencies of its kind in Canada, the Glassco Translation Residency is instrumental in bridging linguistic barriers, and supporting the development of vibrant new translations.
Participants are provided with a unique opportunity to immerse themselves in creative collaboration and to share questions, thoughts, and ideas in a residency environment. Translations into all languages are welcomed. Over the past 18 years we have offered space, time, and dramaturgical expertise to over 76 translation projects into languages such as Cantonese, Catalan, Cree, English, French, Innu-aimun, Italian, Portuguese, Spanish, Tamil, Tagalog and Urdu.
The Glassco Translation Residency dramaturg will once again be award-winning translator Maryse Warda, joined by residency co-host, Aki Matsushita (PWM Dramaturg).


About the Glassco Translation Residency Facilitator

Born in Egypt, where she spent her childhood, Maryse Warda has been active on Quebec stages since 1992, and has translated more than seventy plays. Her work has helped introduce French-speaking audiences to many Canadian authors such as John Mighton, Morris Panych and George F. Walker. She has also translated for many American, British, Scottish and Irish authors including Howard Barker, Margaret Edson, David Greig, David Hare, David Ives, Cindy Lou Johnson, David Mamet, Arthur Miller and Harold Pinter.
In 2011, she received the Governor General’s Award for her translation of the play The Toxic Bus Incident by Greg MacArthur. Her translation of Anthony Black’s One Discordant Violin – inspired by a short story by Yann Martel – was the subject of her work at the Glassco Translation Residency in 2019 and was presented at La Licorne in the fall of 2022. Since January 2024, she’s had three translations presented in Montreal : Lucy Kirkwood’s Chimerica, at Duceppe; and at Théâtre du Rideau Vert a Québécois adaptation of Benoit Solès’ La Machine de Turing, as well as a translation of Kendall Feaver’s The Almighty Sometimes, consecutively between January and April.
Details on the Stay
The house: The Glassco Translation Residency is held in Tadoussac, Québec, in an 18th century log home. There are 8 steps down to the entrance of the house. Each guest will have their own room with a writing area, and there are multiple communal areas to write throughout the home. The bathrooms are shared. The bathrooms are not wheelchair accessible. For detailed information or to ask specific questions about the bathrooms, accommodations, or workspaces, please email Heather at accessibility@playwrights.ca.
Travel: In order to arrive in Tadoussac, transportation is provided typically by train or airplane to Quebec City. From Quebec City, a three-hour taxi ride or a bus ride via Orleans Express (that crosses a ferry at one point) brings the participants to the house in Tadoussac.
Meals: PWM hires a chef to make dinner each evening. Dinners are communal. Lunch and breakfast are on a self-serve basis. PWM asks all participants their food preferences and dietary restrictions ahead of time so that they can be accommodated as much as possible.
Internet: WiFi access throughout the house has been recently optimized and is suitable for working. However, it may not be suitable for video calls and streaming in certain areas, and service interruptions are possible due to the location.
The Glassco Translation Residency in Tadoussac is made possible through our partnership with the Cole Foundation’s Intercultural Conversations Program, the dedication of Residency Producer Briony Glassco, and the support of the friends and family in memory of the great Canadian theatre artist, Bill Glassco. We are also grateful to the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts et des lettres du Québec, and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support.