The 2018 Glassco Translation Residency in Tadoussac

The 2018 Glassco Translation Residency in Tadoussac

Qui va à Tadoussac? Cliquez ici pour lire l’annonce en français.

 

From June 13 to 23, Playwrights’ Workshop Montréal will host the 15th edition of the Glassco Translation Residency, taking place in Tadoussac, Québec. Under the mentorship of award-winning dramaturg Bobby Theodore, playwrights and translators will immerse themselves in an exceptional 10-day retreat, creating new translations of works that will be produced on stages across the country. This year, the unique retreat is an opportunity for four Canadian playwrights to work with a translator to translate their theatrical works from French to Innu-aimun, from English to Tamil, from English to French and English to Spanish.

Bilal Baig and Olivier Sylvestre

Bilal Baig’s play, Acha Bacha (English) will be translated into French by Olivier Sylvestre.

Olivier Sylvestre :

Author and translator, Olivier Sylvestre holds a Bachelor’s degree in Criminology and a Diploma in Playwriting from the National Theatre School of Canada. His first play, La beauté du monde (Leméac) won the Gratien Gélinas Prize and was a finalist for the Governor General’s Literary Awards, and was translated into English by Leanna Brodie. His monologue Le désert was premiered in January 2018 at Théâtre Prospero in a production by Le Dôme – creations théâtrales, a company Sylvestre co-leads. His play La loi de la gravité (Éditions Passages(s)) has won numerous awards in Europe and was translated into English by Bobby Theodore. He has translated several plays by Canadian playwrights.

Bilal Baig

Bilal Baig is a queer/genderqueer muslim playwright and actor. His first play, Acha Bacha, had its world premiere at Theatre Passe Muraille in February 2018 in association with Buddies in Bad Times Theatre. His other plays, blue eyes killed him without blinking and Khwaja Sera are currently in development at Factory Theatre and Buddies respectively.

Suvendrini Lena and Dushy Gnanapragasam

Suvendrini Lena’s play The Enchanted Loom will be translated into Tamil by Dushy Gnanapragasam.

Suvendrini Lena:

Suvendrini Lena MD, MPH, FRCPC CSCN (EEG) works as staff neurologist at CAMH and as a Neurologist at the Centre for Headache at Women’s College Hospital. She is also a playwright. Her first play, The Enchanted Loom was co-produced by Cahoots Theatre and Factory Theatre in 2016. She is currently an artist in residence at The Theatre Centre and Cahoots. In addition to clinical work in neuropsychiatry and neurology she integrates theatrical practice into her role as a clinical teacher of medical students and residents.

Dushy Gnanapragasam:

Theatre practitioner, writer, translator, Dushy Gnanapragasam received his initiation into theatre at Sri Lanka’s St. Henry’s College. Dushy has been active in the vibrant theatre scene in Toronto for over 20 years. In addition to acting, he has translated and directed plays for Manaveli Performing Arts Group and Aslyum Theatre Group. He has also conducted bilingual theatre workshops in Tamil and English for CanTYD and Manaveli Performing Arts Group. He contributes regularly to the Tamil monthly Thaiveedu as an essayist and serves on its editorial board. He has worked as a translator on a variety of projects including for theatre productions, radio and TV documentaries, interviews for print, and web-based and printed ad campaigns.

Jasmine Dubé et Joséphine Bacon

Jasmine Dubé’s play Marguerite (French) will be translated into Innu-aimun by Joséphine Bacon.

Jasmine Dubé

Co-founder and Artistic Director of Théâtre Bouches Décousues, actor and director Jasmine Dubé has written some forty theatre books, novels and children’s picturebooks. A television screenwriter, she has collaborated on several shows including Passe-Partout and Macaroni tout garni. In 1996, she was awarded the Arthur-Buies Prize for her body of work. Her company, Théâtre Bouches Décousues, won the 2005 Conseil des arts de Montréal Grand Prize “for its immense contribution to the vitality and development of local theatre”. In 2010, the Jasmine-Dubé Library was inaugurated in Amqui and in 2012, Dubé was awarded the Raymond-Plante Prize for her outstanding commitment to children’s literature.

Joséphine Bacon :

Joséphine Bacon is an Innu poet from Pessamit born in 1947. As a director and lyricist, she is considered one of Quebec’s leading authors. She has worked as a translator and as an interpreter with elders, the keepers of traditional knowledge, and wisely learned to listen to their words. She wrote her first collection Bâtons à message/Tshissinuashitakana (2009) with these nomadic nature enthusiasts in mind, and was awarded the Prix des lecteurs at the Marché de la poésie in Montréal in 2010 for her poem Dessine-moi l’arbre. In collaboration with José Acquelin, she published Nous sommes tous des sauvages (2011) followed by Un thé dans la toundra/Nipishapui nete mushuat (Finalist for the Governor General’s Award and Finalist for the Grand Prix du livre de Montréal) in 2013. She has also translated various works from Innu-aimun into French.

 

Alexis Martin, Michael Mackenzie, and Jaime Arrambide

Alexis Martin will translate the play Art Object (English) by Michael Mackenzieinto French. Also by Michael Mackenzie, Instructions for a Socialist Government Looking to Abolish Christmas (English) will be translated in Spanish by Jaime Arrambide.

Alexis Martin :

Actor, director, author and screenwriter Alexis Martin has worked in the Quebec arts sector for over 25 years. Since his debut, he has performed nearly forty roles on Montreal stages. He has also been Co-Artistic Director of Nouveau Théâtre Expérimental since 1999, where he experiments in writing, acting and directing. Alexis Martin is also part of the Quebec television scene, playing several roles on television, notably in Toute la vérité, Vice caché, Les Boys, Apparences, Les beaux malaises, Les Parent, Séquelle and Marche à l’ombre. He won the Gémeaux Award for Best Lead Dramatic Role in 2012 for his performance of Gaétan in Apparences.

Michael Mackenzie:

Michael Mackenzie’s plays have been variously translated and produced in French, German, Italian, Catalan, Portuguese, Czech and Hungarian. Recent and upcoming productions include the National Arts Centre (Ottawa, in French, 2016), Barcelona (2017) and Faro (Portugal, 2019). In 2017 two of his translations/adaptations of French work played at the Segal Theatre (for Just for Laughs) and the Centaur Theatre (for Talisman Theatre). He has worked as a collaborator/dramaturge on a number of productions with Robert Lepage and Cirque de Soleil, including Ka (MGM, Las Vegas, ongoing). He has written and directed two feature films The Baroness and the Pig (2002) and Adam’s Wall (co-writer) which variously went to festivals TIFF, Sundance, Skip Tokyo, Copenhagen, Lisbon, etc., as well as being theatrically released.

Jaime Arrambide :

Poet, playwright and literary translator Jaime Arrambide has dedicated himself to theatre translation for the past fifteen years. He is notably behind the Spanish translations for some twenty French and English theatre authors (Laurent Gaudé, Jean-Luc Lagarce, Sarah Kane, Martin Crimp and Bernard-Marie Koltès, just to name a few). Invited to Quebec for an artist residency with Olivier Choinière and Sébastien Harrisson in 2010, he also co-hosted the International Translation Seminar organized by the Centre des auteurs dramatiques the following year. His significant body of work with the French theatre community (residencies at the Centre National des Écritures du Spectacle in La Chartreuse en Avignon; translator and member of Maison Antoine Vitez) demonstrate his keen knowledge of contemporary European dramaturgy.

Click here to read the press release.

 

The Glassco Translation Residency in Tadoussac would not be possible without the dedication of our supporters: Residency Producer Briony Glassco, the friends and family of Bill Glassco, and the Cole Foundation.

Cole Foundation Logo

Social Justice as an Engine for Theatrical Creation

Exploring Practice with Donna-Michelle St. Bernard

Now accepting applications for our next training session with Donna-Michelle St. Bernard

*Cliquez ici pour lire l’annonce en français

Dates: May 17-20, 2018
Time: 6PM – 7:30PM 17th, 10-6 PM 18th-19th, 10-2 PM 20th
Location: Monument-National
Fee: $45 (Fee is not a barrier to anyone who might be interested/eligible)

A story is a world; a storyteller is a world maker. Your politic is unavoidably in the work, and yet a play is not a polemic. Explore ways to center your story without sidelining your values. Underpin artistic incursions into social justice through inclusive practice and thoughtful process. Consider intentional displacement, diverse cosmologies, universality through specificity, coding for class, introduced vocabularies.

Application guideline: To apply for this training, please submit a bio and CV, and a short (1-2 paragraph) statement explaining why this subject interest you, or how anti-oppression work has informed your practice.
Please send applications to emma@playwrights.ca
Subject line: Exploring practice with Donna-Michelle St. Bernard
Application deadline: April 30, 2018

Note: This Exploring Practice is being offered in tandem with the MontreALL Diverse City Commons. Workshop participants will attend the Commons as appropriate.

Instructor:

Donna-Michelle St. Bernard is an emcee, playwright and agitator. Notable works for the stage include Sound of the Beast, Cake, They Say He Fell, A Man A Fish, The House You Build, Dark Love, The First Stone, Roominhouse, Salome’s Clothes, and Gas Girls. Donna-Michelle’s work has been recognized with a SATAward nomination, the Herman Voaden Playwriting Award, the Enbridge playRites Award, a Dora Mavor Moore Award for Outstanding New Play, and nominations for the Governor General’s Literary Award, the Siminovitch Prize and the KM Hunter Award. Donna-Michelle is Artistic Director of New Harlem Productions, Coordinator of the ADHOC Assembly, playwright in residence at lemonTree creations and emcee in residence at Theatre Passe Muraille.

Training made possible by

Emploi-Québec_Logo

 

 

Public reading of a new translation

Please join us for a public reading of a new translation – DANIEL DANIS’ Kiwi (Recipient of PRIX LOUISE-LAHAYE, 2008)

Translation by JOHN JACK PATERSON, prize recipient of PWM’s 2017 Cole Foundation Emerging Translator Competition

Translation dramaturgy by MAUREEN LABONTÉ

Directed by CRISTINA CUGLIANDRO

Featuring MICHELLE RAMBHAROSE and JUSTIN MALCOLM JOHNSON

Date: Thursday March 29, 2018
Time: 7PM
Venue: PWM Studio, 7250 Clark St Suite 103, Montreal, QC  H2R 2Y3
This is a FREE event. Donations are welcome at the door.

CLICK TO RSVP

Synopsis:
Kiwi is 12 years old. Abandoned on the city streets she meets a gang of homeless youth. She’ll do anything to keep this new family – she’ll change her name, forget her past and be loyal.  As the authorities clear out the streets. With her friend Lychee, she learns how to survive: to run, to fly and to dream of a better life.

John Jack Paterson:

Jack is a Vancouver director, divisor, dramaturge, actor and translator whose work and study have taken him across Canada and around the world. He trained at Circle in the Square (NYC), GITIS The Russian Academy for Performing Arts (Moscow, RU), Seni Institute for the Arts (Denpasar, IND) and received his MFA in Direction from East 15 (London, UK). His work ranges from cross cultural, multi-disciplinary and multi lingual devised experiences to classical and new play mainstage projects. Favourite credits include The List (Vancouver); a devising/ original practice fusion Romeo & Juliet (Cardiff, Wales); the devised projects Wasting Time (Denpasar, IND) and Odyssey (London, UK); the text/ flamenco fusion The Love of Don Perlimplin (The Shaw Festival); and the Vancouver premiere of Titus Andronicus.

www.JackPatersontheatre.com


Cole Foundation Logo

ANNOUNCING THE PARTICIPANTS

PLAYWRIGHTS’ WORKSHOP MONTRÉAL – March 12, 2018

Playwrights’ Workshop Montreal (PWM) and the Centre des auteurs dramatiques (CEAD) are happy to announce the playwrights who were selected to take part in the 2018 Gros Morne Playwrights’ Residency in Newfoundland.

From April 9th to April 21st, Frank Barry (NL), Jean-Philippe Lehoux (QC), Suvendrini Lena (ON), Anne-Marie Ouellet (ON), David Paquet (QC), Darrah Teitel (ON) and Phoebe Tsang (ON) will be staying at the Bonne Bay Marine Station located next to the Gros Morne National Park.

The residency, hosted by Emma Tibaldo, Artistic Director of PWM, and Émilie Martz-Kuhn, Dramaturg at the CEAD, will give priority to an individual writing retreat while also offering group discussions, encounters, and public readings of work in progress.

Logos


Lire l’annonce en français :  Dévoilement des Participants à la Résidence d’écriture théâtrale de Gros Morne 2018

THE LAST FIVE YEARS

The Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators_The last five years

Lire l’article en français : Le concours de la Fondation Cole pour les traducteurs émergents

Since its inception in 2013, the Cole Foundation Mentorship for Emerging Translators (formerly Cole Competition for Emerging Translators) has been mentoring the next generation of translators from French to English. PWM, with the expert guidance of acclaimed translator Maureen Labonté and in partnership with the Cole Foundation has built a program that mentors emerging translators through every stage of the translation process. The competition awards the selected translators a $1000 honorarium and an eight month mentorship with Maureen Labonté. This program has ushered in an exciting ongoing discussion on the challenges and rewards of translating work for the stage.

In 2017 two projects were selected: Translator John Jack Paterson has been working on well-known Quebec playwright, Daniel Danis’ TYA play (12 and up), Kiwi. There will be a reading on March 29th at 7PM in PWM’s Studio and in Vancouver in June 2018. Translator Jennie Herbin is working on Catherine Chabot’s Table rase which was a huge hit here in Montreal and on tour. There is an English production in the works for 2018.

Playwright and librettist, Alexis Diamond, was the first winner of the Cole competition for Emerging Translators in 2013. She translated Marie-Claude Verdier’s Je n’y suis plus. I’m Not Here was selected to be part of the 2016 SummerWorks Performance Festival in Toronto, the Voilà Festival in the United Kingdom and had a run here in Montreal at Salle Fred-Barry. Alexis has gone on to translate Pascal Bruellmans, TYA play Vipérine / Amaryllis, Pascale St-Onge‘s play, Tarmac, for the National Theatre School and has contributed to translations for Cirque du Soleil’s latest touring show written by Olivier Kemeid among others.

Well-known Montreal theatre artist, Johanna Nutter, was awarded the 2014 Cole Prize. She translated Chlore, by Nicolas Michon and Florence Longpré. The translation, Chlorine, was produced by Johanna’s theatre company, creature/creature, at Centaur Theatre in October 2016 as part of Centaur’s Brave New Look series. Johanna Nutter has recently been chosen to be part of the new CEAD-PWM Formation en traduction program. She will be working on texts by Guillaume Corbeil and Annick Lefebvre.

The Baklawa Recipe by Pascale Rafie directed by PWM Artistic Director, Emma Tibaldo, premiered at the Centaur Theatre in January 2018. It was translated by Melissa Bull, the recipient of the 2015 Cole Foundation Competition for Emerging Translators. Melissa is a writer, poet and editor. She has translated prose work by Fanny Arcand, Kim Thuy and Marie-Sissi Labrèche. Her first novel will be published this spring at Anvil press. She is already working on her second translation for the stage, the award-winning Québécois play, J’accuse by Annick Lefebvre.

Jordan Arsenault was the 2016 recipient of the Cole Foundation Prize. He translated Eric Noel’s Faire des enfants. His translation, River Bed, was given a public reading at Playwrights’ Workshop Montréal in November 2017. There has been interest in the play from theatres in Toronto. Jordan is doing a Masters in Translation at McGill University.

 

Cole Foundation Logo

THREE NIGHTS OF STAGED READINGS (March 15-17, 2018)

Reserve your seat for the upcoming Young Creators Unit Showcase

Come and watch excerpts from new work by emerging theatre creators.


THURSDAY MARCH 15, 2018

Lorna Kidjo – Equivocation

Trevor Barrette – And Oblivion

Victoria Hall – Desert Bloom

Laurent McCuaig-Pitre – Icarus Is Alive

Ella Kohlmann – Exits

Shanti Ikwe Gonzales – molt(en)

Alexandra Maynard – Trench

Avery Reid – Messy Blueprints to Sexual Freedom 

Gabe Maharjan – Dreaming Rio

Curtis Legault – Maskulin(e)

Erin Lindsay – Untitled

(With music performance by Nicholas Royer-Artiso)


FRIDAY MARCH 16, 2018

Willow Cioppa – Dark Red

Nathaniel Hanula-James – Flam-Boy-Ance

Claudio Tamburri –I, Christopher

Roxane Loumède – Ensaf Attend

Sophie El Assaad – Black Balloon

Antonio Bavaro – Nonna’s Story

Sarah Segal-Lazar – Baggage

Gabriel Schultz – The Camp

Emmanuelle Brousseau – We are the kids of the 95 hangover

(With music performance by Ella Webber)


SATURDAY MARCH 17, 2018

Stephen Booth –You are a drifter

Katherine Turnball –The Mercy of Wild Beasts

Madie Jolliffe – Sugar

Caitlin Cooke – Green Onions

Patrick Forrest Jeffrey – Untitled

Avery Burrow – Linge Sale 

Brandon Lorimer – Crystal City

Gleb Vinokurov – Untitled

Simon Pelletier –A pebble in the tide

(With music performance by Violet Kay)


ONLY 50 SEATS available per night!

Please RSVP by getting your FREE ticket below to secure your seating.

Thursday, March 15, 2018

Friday, March 16, 2018

Saturday, March 17, 2018


Program facilitated by Jesse Stong

The Young Creators Unit (YCU) is a program designed to give young theatre artists tools for developing their work. Read more

Meet the 2017-2018 Young Creators

Watch highlights from last year’s showcase


Support for the YCU provided by:

Accessibility Tools
English (Canada)
Skip to content